День:
Время: ч. мин.

Григорианский календарь: 16 января 2026 г.
День недели: пятница
Время: 3 ч. 07 мин.


Вселенский календарь: 17 З15 4729 г.
День недели: меркурий
Время: 2 ч. 27 мин.

ТОМ 3, ПРИЛОЖЕНИЕ

№ I. - Старая хартия феодального владения
ДАЙТЕ ЗНАТЬ настоящему и будущему, что я, Вильгельм, сын Вильгельма де Сехеньо, даровал, пожаловал и подтвердил настоящей хартией Джону, бывшему сыну Джона де Сейлфорда, за определенную сумму денег, которую он дал мне в руки, один акр моей пахотной земли, лежащей в поле Сейлфорд, примыкающей к земле, ранее принадлежавшей Ричарду де ла Меру; Владеть и владеть всем вышеупомянутым акром земли со всеми ее принадлежностями вышеупомянутому Джону, его наследникам и его правопреемникам из числа главных лордов феодального владения: Оказывая и исполняя ежегодно тем же главным лордам причитающиеся и обычные с них повинности: И я, вышеупомянутый Уильям, и мои наследники, и мои правопреемники, ручаюсь за весь вышеупомянутый акр земли со всеми его принадлежностями вышеупомянутому Джону де Сейлфорду, его наследникам и его правопреемникам против всех народов навеки. В удостоверение чего я прикрепил свою печать к настоящей хартии; Этим свидетелям, Найджелу из Сейлфорда, Джону из Сейброка, Ральфу, клерку Сейлфорда, Джону, мельнику того же города, и другим. Дано в Сейлфорде в пятницу, следующую за праздником Святой Маргариты Девы, на шестом году правления короля Эдуарда, сына короля Эдуарда.

(Л. С.) 

НАПОМИНАЕМ, что в день и год, указанные ниже, полный и мирный договор о передаче земли, указанной ниже, со всеми ее принадлежностями, был передан нижеупомянутым Уильямом де Сегеньо нижеупомянутому Джону де Сейлфорду, от их имени, в соответствии с содержанием и действием нижеуказанной хартии, в присутствии Найджела де Сейлфорда, Джона де Сейброка и других.
________________________________________
№ II. - Современный договор аренды с последующим освобождением от обязательств
§ 1. Аренда, или сделка купли-продажи, сроком на год.
Настоящий договор, заключенный третьего сентября двадцать первого года правления нашего государя лорда Георга II, милостью Божьей короля Великобритании, Франции и Ирландии, защитника веры и так далее, и в год от Рождества Христова тысяча семьсот сорок седьмой, между Авраамом Баркером из Дейл-Холла в графстве Норфолк, эсквайром, и его женой Сесилией, с одной стороны, и Дэвидом Эдвардсом из Линкольнс-Инн в графстве Мидлсекс, эсквайром, и Фрэнсисом Голдингом из города Норвич, клерком, с другой стороны, свидетели; что вышеупомянутые Авраам Баркер и Сесилия, его жена, в качестве компенсации пяти шиллингов законной валюты Великобритании, выплаченных им наличными вышеупомянутыми Дэвидом Эдвардсом и Фрэнсисом Голдингом при или до запечатывания и доставки настоящего документа (получение которого настоящим подтверждается), а также по другим уважительным причинам и соображениям, вышеупомянутые Авраам Баркер и Сесилия, его жена, настоящим подали заявление,
Заключили сделку и продали, и настоящим настоящим документом заключаем, и каждый из них заключает сделку и продает вышеупомянутым Дэвиду Эдвардсу и Фрэнсису Голдингу, их душеприказчикам, администраторам и правопреемникам, все, что находится в капитальном имении, называемом Дейл-Холл в приходе Дейл в указанном графстве Норфолк, где в настоящее время проживают упомянутые Авраам Баркер и его жена Сесилия, и все их земли в указанном приходе Дейл, называемые или известные под названием фермы Уилсона, содержащие по оценке пятьсот сорок акров, являются более или менее одинаковыми, вместе со всеми отдельными домами, голубятнями, амбарами, строениями, конюшнями, дворами, садами, огородами, землями, доходными домами, лугами, пастбищами, кормушками, общинными землями, лесами, подлесками, путями, водами, водотоками, рыбными ловлями, привилегиями, прибылями, сервитутами, товарами, преимуществами, доходами, наследствами и принадлежностями чего бы то ни было к указанному капиталу имущество и ферма, принадлежащие или относящиеся к ним, или вместе с ними используемые или используемые, или принятые, предполагаемые, взятые или известные как часть, участок или член их, или как принадлежащие им или любой их части; а также возврат и возвраты, остаток и остатки, годовая и иная рента, доходы и прибыль с них, а также с каждой их части и участка:
Владеть и удерживать указанное основное имущество, земли, арендованные помещения, наследства и все иные помещения, упомянутые здесь ранее или предназначенные для торга и продажи, и каждую их часть со всеми их правами, членами и принадлежностями, указанным Дэвиду Эдвардсу и Фрэнсису Голдингу, их душеприказчикам, администраторам и правопреемникам, со дня, следующего за днем ​​даты настоящего документа, на период и в течение полного окончания и срока одного целого года, начиная с этого следующего и полностью завершенного: уплачивая поэтому указанному Аврааму Баркеру и Сесилии, его жене, и их наследникам или правопреемникам годовую арендную плату в размере одной перчинки по истечении указанного срока, если она будет законно потребована:
С целью и намерением, что в силу настоящего документа и статута о передаче права пользования во владение, указанные Дэвид Эдвардс и Фрэнсис Голдинг могут фактически владеть помещениями и тем самым иметь возможность принимать и передавать им, их наследникам и правопреемникам предоставление и отказ от права безусловного владения, возврата и наследования этих помещений и каждой их части; в отношении права пользования и доверительного управления ими, которые будут объявлены в другом соглашении, датированном днем, следующим за днем ​​даты настоящего соглашения.
В удостоверение чего стороны настоящего документа подписались своими руками и скрепили печатями указанный выше день и год.

 

Запечатано и доставлено, предварительно
 
должным образом проштамповано, в присутствии
Джорджа Картера.
Уильям Браун.
Авраам Баркер. (Л.С.)
Сесилия Баркер. (Л.С.)
Дэвид Эдвардс. (Л.С.)
Фрэнсис Голдинг. (Л.С.)
§ 2. Акт об освобождении.
Настоящий договор, состоящий из пяти частей, заключен четвертого сентября двадцать первого года правления нашего государя лорда Георга II, милостью Божьей короля Великобритании, Франции и Ирландии, защитника веры и так далее, и в год от Рождества Христова тысяча семьсот сорок седьмой, между Авраамом Баркером из Дейл-Холла в графстве Норфолк, эсквайром, и его женой Сесилией, за первую часть; Дэвидом Эдвардсом из Линкольнс-Инн в графстве Мидлсекс, эсквайром, исполнителем последней воли и завещания Льюиса Эдвардса из Коубриджа в графстве Гламорган, джентльмена, его покойного отца, покойного, и Фрэнсисом Голдингом из города Норвич, клерком, за вторую часть; Чарльз Браун из Энстона в графстве Оксфорд, джентльмен, и Ричард Мор из города Бристоля, купец, с третьей части; Джоин Баркер, эсквайр, сын и прямой наследник вышеупомянутого Авраама Баркера, с четвертой части; и Кэтрин Эдвардс, незамужняя женщина, одна из сестер вышеупомянутого Дэвида Эдвардса, с пятой части.
Принимая во внимание, что брак, с позволения Божьего, должен быть вскоре заключен и торжественно зарегистрирован между вышеупомянутым Джоном Баркером и Кэтрин Эдвардс:
Настоящее соглашение свидетельствует, что в качестве компенсации за предполагаемый брак и в размере пяти тысяч фунтов стерлингов законной валюты Великобритании, указанному Аврааму Баркеру (с согласия и соглашения указанных Джона Баркера и Кэтрин Эдвардс, что подтверждается их участием в скреплении печатями и вручением настоящего документа), указанный Дэвид Эдвардс лично оплатил приданое указанной Кэтрин Эдвардс до его заключения и вручения, завещанное ей по последней воле и завещанию указанного Льюиса Эдвардса, ее покойного отца; получение и оплату чего упомянутый Авраам Баркер настоящим подтверждает, и этого, и каждой его части и пакета, они, упомянутые Авраам Баркер, Джон Баркер и Кэтрин Эдвардс, настоящим подтверждают, и каждый из них освобождает, оправдывает и освобождает упомянутого Дэвида Эдвардса, его душеприказчиков и администраторов навсегда настоящим документом: и для обеспечения надлежащего совместного имущества и предоставления содержания упомянутой Кэтрин Эдвардс, в случае, если она после упомянутого предполагаемого брака переживет и переживет упомянутого Джона Баркера, ее предполагаемого мужа; и для урегулирования и обеспечения основного имущества, земель, арендных владений и наследств, упомянутых ниже, для таких целей и на таких доверительных управлениях, которые ниже выражены и объявлены: и за и в качестве компенсации суммы в пять шиллингов законных денег Великобритании упомянутому Аврааму Баркеру и Сесилии, его жене, уплаченной упомянутыми Дэвидом Эдвардсом и Фрэнсисом Голдингом, и десяти шиллингов подобных законных деньги им также в наличной форме, выплаченные вышеупомянутыми Чарльзом Брауном и Ричардом Мором во время или до подписания и доставки настоящего документа (несколько полученных квитанций настоящим подтверждаются), они, вышеупомянутые Авраам Баркер и Сесилия, его жена,
Имеют, и каждый из них предоставил, заключил сделку, продал, отменил и подтвердил, и настоящим настоящим документом предоставляют, заключил сделку, продают, отменили и подтверждают вышеупомянутым Дэвиду Эдвардсу и Фрэнсису Голдингу, их наследникам и правопреемникам, все, что столичное поместье, называемое Дейл-Холл, в приходе Дейл в указанном графстве Норфолк, где в настоящее время проживают упомянутые Авраам Баркер и Сесилия, его жена, и все их земли в указанном приходе Дейл, называемые или известные под названием фермы Уилсона, содержащие по оценке пятьсот сорок акров, более или менее одинаковы, вместе со всеми отдельными домами, голубятнями, амбарами, строениями, конюшнями, дворами, садами, огородами, землями, доходными домами, лугами, пастбищами, кормушками, общинными землями, лесами, подлесками, путями, водами, водотоками, рыбными ловлями, привилегиями, прибылями, сервитутами, товарами, преимуществами, доходами, наследства и принадлежности любого рода к указанному капиталу, сообщению и ферме, принадлежащие или относящиеся к ним, или вместе с ними используемые или используемые, или принятые, предполагаемые, взятые или известные как часть, участок или член их, или как принадлежащие им или любой их части; (все указанные помещения в настоящее время находятся в фактическом владении указанных Дэвида Эдвардса и Фрэнсиса Голдинга в силу сделки купли-продажи, заключенной между ними указанным Авраамом Баркером и его женой Сесилией сроком на один целый год, в счет пяти шиллингов, уплаченных им указанными Дэвидом Эдвардсом и Фрэнсисом Голдингом в соответствии с одним соглашением, датированным днем, следующим за днем ​​сдачи настоящего документа, и в силу закона о передаче права пользования во владение;) а также возврат и возвраты, остаток и остатки, годовая и другая арендная плата, выпуски и прибыль с них, и каждая их часть и участок, а также все имущество, право, титул, интерес, траст, собственность, претензия и требование чего бы то ни было, как по закону, так и по праву справедливости, указанных Авраама Баркера и его жены Сесилии в отношении или из указанных основного капитала, земель, арендных владений, наследств и помещений:
Иметь и владеть указанным капитальным имуществом, землями, арендованными помещениями, наследствами и всеми иными помещениями, упомянутыми здесь ранее, которые настоящим предоставляются и передаются со всеми их принадлежностями указанным Дэвиду Эдвардсу и Фрэнсису Голдингу, их наследникам и правопреемникам, для такого использования, на таких доверительных началах и для таких намерений и целей, которые ниже упомянуты, выражены и объявлены в отношении их: то есть для использования и от имени указанного Авраама Баркера и его жены Сесилии, согласно их отдельным и соответствующим имениям и интересам в них, во время или непосредственно перед подписанием настоящего документа, до церемонии заключения указанного предполагаемого брака: и с и после ее церемонии, для использования и от имени указанного Джона Баркера, на протяжении срока его естественной жизни; без отчуждения или за какую-либо растрату: и с момента и после определения этого имущества, затем в пользование указанным Дэвиду Эдвардсу и Фрэнсису Голдингу и их наследникам, в течение жизни указанного Джона Баркера, на основании доверительного управления для поддержки и сохранения условного использования и имущества, в дальнейшем ограниченного от аннулирования и уничтожения, и с целью внесения записей или возбуждения исков, как того потребует случай; но тем не менее разрешать и позволять указанному Джону Баркеру и его правопреемникам в течение его жизни получать и изымать ренту и прибыль с них и с каждой их части в свое и свое собственное пользование и выгоду: а с и после смерти указанного Джона Баркера, затем в пользование и в пользу указанной Кэтрин Эдвардс, его предполагаемой жены, в течение и в течение срока ее естественной жизни, для ее вдовства и вместо, запрета и удовлетворения ее вдовьей доли и третей по общему праву, которые она может или может иметь или претендовать, или в, на, из, всех, и каждой, или любой из земель, арендных владений и наследств, из которых или в которых указанный Джон Баркер в настоящее время находится, или в любое время или времена в дальнейшем в течение отношений между ними будет изъято любое имущество, являющееся собственностью безусловного права собственности или наследства; а с и после смерти указанной Кэтрин Эдвардс или другого более раннего определения указанного имущества, затем в пользование и в пользу указанных Чарльза Брауна и Ричарда Более того, их душеприказчики, администраторы и правопреемники на и в течение, и до полного окончания и срока, пятьсот лет с этого момента, и полностью, чтобы быть завершенными и оконченными, без ущемления расточительства: на таких трастах тем не менее, и для таких намерений и целей, и в соответствии с такими условиями и соглашениями, которые в дальнейшем упомянуты, выражены и объявлены относительно них: и с и после окончания, истечения или другого более раннего определения указанного срока в пятьсот лет, и с учетом этого, для использования и в интересах первого сына упомянутого Джона Баркера в отношении тела упомянутой Кэтрин Эдвардс, его предполагаемой жены, которая должна родиться, и наследников тела такого первого сына, законно рождённых; а в случае отсутствия такого потомства, то в пользу и от имени второго, третьего, четвертого, пятого, шестого, седьмого, восьмого, девятого, десятого и всех и каждого другого сына и сыновей упомянутого Джона Баркера от тела упомянутой Кэтрин Эдвардс, его предполагаемой жены, которые будут рождены, порознь, последовательно и в остальном, один за другим, как они и каждый из них будет по старшинству возраста и очередности рождения, и многочисленных и соответствующих наследников тела и тел всех и каждого такого сына и сыновей, законно рожденных; старший из таких сыновей и наследники его тела, происходящие от него, всегда должны иметь предпочтение и иметь приоритет перед младшим из таких сыновей и наследниками его тела или их тела или тел, происходящими от него: и по отсутствию такого потомства, то в пользование и в пользу всех и каждого дочь и дочери упомянутого Джона Баркера от тела упомянутой Кэтрин Эдвардс, его предполагаемой жены, которые будут рождены, должны быть поровну разделены между ними (если их больше одного) доля и доля равным образом, как арендаторы совместно, а не как сонаследники, и отдельных и соответствующих наследников тела и тел всех и каждой такой дочери и дочерей, происходящих от него по закону: и по отсутствию такого потомства, то в пользование и в пользу наследников тела его упомянутого Джона Баркера, которые происходят по закону: и по отсутствию таких наследников, то в пользование и в пользу упомянутой Сесилии, жены упомянутого Авраама Баркера, и ее наследников и правопреемников навеки.
А что касается, для и относительно срока в пятьсот лет, указанного выше, ограниченного указанными Чарльзом Брауном и Ричардом Мором, их душеприказчиками, администраторами и правопреемниками, как указано выше, то настоящим провозглашается и согласовывается всеми указанными сторонами настоящего документа, что он таким образом ограничивается ими на основании трастов, а также в отношении намерений и целей, а также в соответствии с условиями и соглашениями, упомянутыми, выраженными и объявленными ниже, относительно того же самого: то есть, в случае, если будет старший или единственный сын и еще один или другие дети указанного Джона Баркера на теле указанной Кэтрин, его предполагаемой жены, то на основании траста, что они указанные Чарльз Браун и Ричард Мор, их душеприказчики, администраторы и правопреемники, путем продажи или ипотеки указанного срока в пятьсот лет или такими другими путями и средствами, которые они или оставшийся в живых из них, или душеприказчики или администраторы такого оставшегося в живых сочтут подходящими, должны и собираем и взимаем или берем в долг и берем под проценты сумму в четыре тысячи фунтов стерлингов в законных денежных знаках Великобритании в счет доли или долей такого другого ребенка или детей (кроме старшего или единственного сына), как указано выше, для того, чтобы они (если их больше одного) поровну разделили их между собой; доля или доли тех из них, кто является сыном или сыновьями, выплачиваются по достижении им или ими двадцати одного года; и доля или доли тех из них, кто является дочерью или дочерьми, выплачиваются по достижении ею или ими двадцати одного года или в день или дни брака, который произойдет раньше. И на основании этого дополнительного соглашения, что в это же время и до тех пор, пока те же доли не станут подлежащими уплате, как указано выше, указанные Чарльз Браун и Ричард Мор, их душеприказчики, администраторы и правопреемники, должны и будут из арендной платы, доходов и прибылей вышеупомянутых помещений собирать и взимать такую ​​соответствующую ежегодную сумму или суммы денег на содержание и образование такого ребенка или детей, которые не должны превышать в целом проценты с их соответствующих долей по ставке четыре фунта стерлингов за сотню в год.
При условии, что в случае, если кто-либо из этих детей умрет до того, как его, ее или их доля причитается такому ребенку или детям, то эта доля будет выплачена и разделена поровну между оставшимися в живых детьми, когда и в такое время первоначальная доля или доли такого оставшегося в живых ребенка или детей станут подлежащими выплате, как указано выше.
При условии также, что в случае, если не будет такого ребенка или детей упомянутого Джона Баркера от упомянутой Кэтрин, его предполагаемой жены, рожденных вместе с ней, кроме старшего или единственного сына; или в случае, если все и каждый такой ребенок или дети умрут до того, как все или любая из их упомянутых частей станет подлежащей уплате, как указано выше; или в случае, если указанные части, а также указанное содержание, будут упомянутыми Чарльзом Брауном и Ричардом Мором, их душеприказчиками, администраторами или правопреемниками, собраны и взысканы любым из путей и средств в этом отношении, упомянутых выше; или в случае, если то же самое лицом или лицами, которые в данный момент являются следующими по возврату или остатку тех же помещений, ожидающими по истечении указанного срока в пятьсот лет, будут выплачены или должным образом обеспечены к уплате в соответствии с истинным намерением и значением настоящего документа; тогда и в любом из указанных случаев, и в любое время в дальнейшем, указанный срок в пятьсот лет или та его часть, которая останется непроданной или неиспользованной для указанных целей, прекращается, определяется и становится полностью недействительной для всех намерений и целей, несмотря на любое положение настоящего Соглашения, противоречащее этому, в отношении любой жены.
При условии, что настоящим далее заявляется и согласовывается всеми указанными сторонами настоящего документа, что в случае, если указанный Авраам Баркер или его жена Сесилия в любое время в течение своей жизни или жизни оставшегося из них, с одобрения указанных Дэвида Эдвардса и Фрэнсиса Голдинга или оставшегося из них, или душеприказчиков и администраторов такого оставшегося в живых, урегулируют, передадут и застрахуют другие земли и владения из наследственного имущества в простом праве собственности, во владении, в каком-либо удобном месте или местах в пределах королевства Англии, равной или лучшей стоимости, чем указанное основное послание, земли, владения, наследства и помещения, настоящим предоставляются и освобождаются, и вместо них, и в качестве компенсации, для и для таких и пожизненных целей, намерений и целей и на таких и подобных трастах, как указанное основное послание, земли, владения, наследства и помещения настоящим урегулируются и застрахованы в и на, тогда и в таком случае и на все времена с этого момента все и каждое использование и пользования, доверительное управление и доверительные управления, имущество и имущества, здесь ранее ограниченные, выраженные и объявленные в отношении или касающиеся их, прекращаются, определяются и становятся полностью недействительными для всех намерений и целей; и то же самое основное сообщение, земли, арендованные помещения, наследства и помещения с этого момента остаются и будут предназначены только для надлежащего использования и в интересах указанного Авраама Баркера или его жены Сесилии или того из них, кто переживет их, таким образом устанавливая, передавая, гарантируя и уступая навсегда; и ни для какого иного использования, намерения или цели; несмотря на что-либо, что здесь содержится и противоречит этому каким-либо образом.
И, в целях изложения вышеизложенных соображений, а также для исключения всех остатков или возвратов в связи с этим, ожидаемых и зависящих, если таковые в настоящее время существуют и не имеют запретов или иным образом не определены, от и в указанном капитальном сообщении земли, арендованные помещения, наследства и помещения, настоящим предоставленные и освобожденные или упомянутые как настоящим предоставленные и освобожденные, или любые из них, или любая их часть, указанный Авраам Баркер за себя и указанную Сесилию, его жену, его и ее наследников, душеприказчиков и администраторов, и указанный Джон Баркер за себя, своих наследников, душеприказчиков и администраторов, настоящим, и каждый из них, соответственно, заключает договор, обещает и предоставляет, указанным Дэвиду Эдвардсу и Фрэнсису Голдингу, их наследникам, душеприказчикам и администраторам, настоящим документом, что они, указанные Авраам Баркер и Сесилия, его жена, и Джон Баркер, должны и будут за счет и издержки сказал Авраам Баркер, до окончания семестра Михайлова дня, следующего за датой сего, признать и взыскать перед судьями Его Величества суда общих тяжб в Вестминстере один или несколько штрафов, sur cognizance de droit, come ceo и т. д. с прокламациями в соответствии с формой статутов, принятых и предоставленных в таком случае, и обычной процедурой штрафов в таких случаях, применяемой, для указанного Дэвида Эдвардса и его наследников, за указанное капитальное имущество, земли, арендованные владения, наследства и помещения, с указанием таких уместных и удобных названий, количеств, качеств, числа акров и других описаний для установления того, что будет сочтено уместным: каковой указанный штраф или штрафы, таким образом, как указано выше, или любым другим образом наложенные и признанные, или которые будут наложены и признаны, будут и вступать в силу, и будут присуждены, сочтены, истолкованы и приняты, и таким образом подразумеваются и предназначены, чтобы быть и оставаться в силе, и настоящим заявляются всеми указанными сторонами настоящего документа как существующие и действующие для использования и в интересах указанного Дэвида Эдвардса, его наследников и правопреемников; с намерением и целью, чтобы указанный Дэвид Эдвардс мог, в силу указанного штрафа или штрафов, таким образом согласованных и оговоренных, которые будут взиматься, как указано выше, быть и стать полноправным арендатором безусловного права собственности на справедливое капитальное имущество, земли, арендованные помещения, наследства и все другие помещения, с целью того, чтобы в отношении них можно было получить одно или несколько хороших и полных общих взысканий таким образом, как указано далее для этой цели. И настоящим провозглашается и между всеми указанными сторонами настоящего документа признается, что будет и может быть законным для указанного Фрэнсиса Голдинга, за счет и по ведению упомянутого Авраама Баркера, до окончания семестра Михайлова месяца, следующего за датой настоящего документа, возбудить иск и получить в Высоком суде канцелярии Его Величества еще один судебный приказ или приказы о вступлении в законную силу по почте, подлежащие возврату судьям Его Величества суда общих тяжб в Вестминстере, требуя при этом подходящим и удобным названием, количеством, качеством, числом акров и другими описаниями указанную столичную собственность, земли, арендованные владения, наследства и помещения против указанного Дэвида Эдвардса;в отношении указанного судебного приказа или приказов о вступлении в силу он, упомянутый Дэвид Эдвардс, должен явиться безвозмездно либо лично, либо через своего законно уполномоченного на то поверенного и поручиться за упомянутого Авраама Баркера, его жену Сесилию и Джона Баркера; которые также должны безвозмездно явиться лично или через своего законно уполномоченного на то поверенного или поверенных и заключить договор поручительства и поручиться за общее поручительство того же суда; которые также должны явиться и после невыполнения обязательств объявить о невыполнении обязательств; итак, вслед за этим должно и может быть вынесено решение в пользу Фрэнсиса Голдинга о взыскании указанного основного долга, земель, арендованных владений, наследства и поместий против указанного Дэвида Эдвардса, а также в пользу того, чтобы он взыскал в денежной форме против указанного Авраама Баркера и его жены Сесилии, и Джона Баркера, а они в свою очередь взыскали в денежной форме против указанного общего поручителя, и что исполнение должно и может быть вслед за этим присуждено и произведено соответственно, и все иные действия и вещи должны быть совершены и исполнены, необходимые и требуемые для осуществления и завершения такого общего поручителя или поручителей, как указано выше. И настоящим далее заявляется и согласовано всеми указанными сторонами настоящего документа, что немедленно с момента и после получения и завершения указанного взыскания или взысканий, как указано выше, или любым другим образом, или в любое другое время или времена, понесенных или которые будут понесены, а также эти документы и данное настоящим заверение, и указанный штраф или штрафы, которые таким образом условлены к взиманию, как указано выше, а также указанное взыскание или взыскания, а также все и любые другие штрафы и штрафы, взыскания и взыскания, переводы и заверения в законе, которые до этого были сделаны, наложены, понесены или выполнены, или в будущем будут сделаны, наложены, понесены или выполнены в отношении указанного основного капитала, земель, арендованных помещений, наследств и помещений или любого из них или любой их части, между указанными сторонами настоящего документа или любым из них, или в отношении которых они или любой из них являются или будут сторонами или заинтересованными лицами, должны быть и вступают в силу, и будут признаваться, считаться, толковаться и приниматься, и таким образом подразумевались и предназначались быть и вступать в силу, и взыскатель или взыскатели в указанном взыскании или взысканиях, названные или которые будут названы, и его или их наследники, будут иметь право на указанное основное имущество, земли, арендованные помещения, наследства и помещения, и каждую их часть и участок, для использования на доверительной собственности, и в соответствии с намерениями и целями, и в соответствии с оговорками, ограничениями и соглашениями, упомянутыми, выраженными и объявленными здесь ранее, относительно и в отношении того же самого.
И упомянутый Авраам Баркер, сторона настоящего соглашения, настоящим за себя, своих наследников, душеприказчиков и администраторов заключает дополнительное соглашение, обещает, предоставляет и соглашается с Дэвидом Эдвардсом и Фрэнсисом Голдингом, их наследниками, душеприказчиками и администраторами, в следующем порядке и форме; а именно, что упомянутое основное имущество, земли, арендованные помещения, наследства и помещения должны и могут в дальнейшем оставаться, продолжаться и находиться в пользовании и для целей, предусмотренных трастами, и в соответствии с условиями, ограничениями и соглашениями, упомянутыми, выраженными и объявленными выше, относительно них; и может и может мирно и спокойно находиться, владеться и пользоваться им соответственно, без какого-либо законного разрешения или вмешательства со стороны упомянутого Авраама Баркера или его жены Сесилии, сторон по настоящему соглашению, его или ее наследников или правопреемников, или любого другого лица или лиц, законно претендующих или претендующих от, по или под, или в доверительном управлении для него, нее, них или любого из них, или от, по или под его или ее предков или любого из них; и таким образом останется, продолжится и будет свободным и ясным, и свободно и ясно оправданным, реабилитированным и освобожденным, или иным образом указанным Авраамом Баркером или его женой Сесилией, сторонами настоящего документа, его или ее наследниками, душеприказчиками или администраторами, хорошо и в достаточной степени спасенным, защищенным, невредимым и возмещенным или от и против всех прежних и других даров, грантов, сделок, продаж, аренд, ипотечных кредитов, поместий, титулов, проблем, обвинений и обременений любого рода, которые были, сделаны, совершены, вызваны или понесены, или которые будут сделаны, сделаны, совершены, вызваны или понесены указанным Авраамом Баркером или его или ее женой, или его или ее предками, или любым из них, или его, ее, их или любым их действием, средством, согласием, согласием или обеспечением:
И более того, что он, упомянутый Авраам Баркер, и его жена Сесилия, стороны по настоящему Соглашению, и его и ее наследники, и все другие лица, имеющие или законно претендующие, или которые будут или могут иметь или законно претендовать на любое имущество, право, титул, траст или интерес по закону или по справедливости в отношении, в, на или из, упомянутого основного имущества, земель, арендованных владений, наследств и помещений, или любого из них, или любой их части, по поручению или в доверительном управлении для него, нее, них или любого из них, или по поручению его или ее предков или любого из них, будут и будут время от времени и в любое время в дальнейшем по каждому разумному запросу и за счет и издержек упомянутых Дэвида Эдвардса и Фрэнсиса Голдинга, или любого из них, их или любого из их наследников, душеприказчиков или администраторов совершать, совершать и исполнять, или обеспечивать совершение, совершение и исполнение всех таких дальнейших и других законных и разумных действий, поступков, передач и какие-либо заверения в законе для дальнейшего, лучшего, более совершенного и абсолютного предоставления, передачи, урегулирования и обеспечения того же основного сообщения, земель, арендованных помещений, наследств и помещений, для использования и целей, на доверии, и в соответствии с оговорками, ограничениями и соглашениями, здесь ранее упомянутыми, выраженными и объявленными, относительно того же самого, как и упомянутыми Дэвидом Эдвардсом и Фрэнсисом Голдингом или любым из них, их или любого из их наследников, душеприказчиков или администраторов, или их или любого из их советников, сведущих в законе, будут разумно рекомендованы, задуманы или потребованы: так, чтобы такие дальнейшие заверения не содержали в себе никаких дальнейших или иных гарантий или соглашений, кроме как в отношении лица или лиц, его, ее или их наследников, которые сделают или дадут то же самое; и таким образом, чтобы сторона или стороны, от которых потребуется предоставить такие дополнительные заверения, не были принуждены или не могли быть принуждены для их предоставления или выполнения отправиться в путь на расстояние более пяти миль от его, ее или их соответствующих жилищ или мест, указанных выше.
При условии, наконец, и настоящим далее заявляется и согласовывается между всеми сторонами настоящего документа, что будет и может быть законным для указанных Авраама Баркера и Сесилии, его жены, Джона Баркера и Кэтрин, его предполагаемой жены, и Дэвида Эдвардса, и в любое время или времена в будущем, в течение их совместной жизни, любым письменным документом за их соответствующими подписями и печатями и заверенным двумя или более достоверными свидетелями, отозвать, сделать недействительным, изменить или заменить все и каждое или любое использование и использование имущества и имений, здесь и настоящим ранее ограниченные и объявленные, или упомянутые или предназначенные для ограничения и объявления, в капитальном сообщении, земель, арендных владений, наследственных имуществ и помещений, вышеупомянутых или в любой их части или участке, и объявить о новых и других видах использования того же самого или любой их части или участка, несмотря на что-либо, содержащееся в настоящем документе и противоречащее этому в отношении любой жены.
В удостоверение чего стороны настоящего документа подписались своими руками и скрепили печатями указанный выше день и год.
Запечатано и доставлено, предварительно
должным образом проштамповано, в присутствии
Джорджа Картера.
Уильям Браун.
Авраам Баркер. (Л. С.)
Сесилия Баркер. (Л. С.)
Дэвид Эдвардс. (Л. С.)
Фрэнсис Голдинг. (Л. С.)
Чарльз Браун. (Л. С.)
Ричард Мор. (Л. С.)
Джон Баркер. (Л. С.)
Кэтрин Эдвардс. (Л. С.)
№ III. – Обязательство или гарантия с условием уплаты денег
Да будет известно всем, что настоящим документом я, Дэвид Эдвардс, из Линкольнс-Инн в графстве Мидлсекс, эсквайр, обязуюсь и крепко обязуюсь перед Авраамом Баркером из Дейл-Холла в графстве Норфолк, эсквайром, выплатить указанному Аврааму Баркеру или его доверенному лицу, душеприказчикам, администраторам или правопреемникам десять тысяч фунтов стерлингов законными деньгами Великобритании; с тем, чтобы этот платеж был произведен добросовестно и добросовестно, я обязуюсь сам, мои наследники, душеприказчики и администраторы крепко уплатить настоящим документом, скрепленным моей печатью. Датировано четвертым днем ​​сентября двадцать первого года правления нашего государя Георга II, милостью Божьей короля Великобритании, Франции и Ирландии, защитника веры и так далее, и в год от Рождества Христова тысяча семьсот сорок седьмой.
Условие настоящего обязательства таково, что если вышеупомянутый обязанный Дэвид Эдвардс, его наследники, душеприказчики или администраторы добросовестно и добросовестно выплатят или обеспечат выплату вышеупомянутому Аврааму Баркеру, его душеприказчикам, администраторам или правопреемникам полной суммы в пять тысяч фунтов законных британских денег с законными процентами на нее на четвертый день марта, следующий за датой вышеуказанного письменного обязательства, то это обязательство будет недействительным и не имеющим силы или же будет и останется в полной силе и достоинстве.
Запечатано и доставлено, предварительно
должным образом проштамповано, в присутствии
Джорджа Картера.
Уильям Браун.

Дэвид Эдвардс. (Л. С.)

№ IV. - Штраф за земли, на основании признания права, как генеральный директор и т. д.
§ 1. Письмо о ковенанте; или Praecipe.
Георг Второй, милостью Божьей, король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Норфолка, приветствие. Повелевает Аврааму Баркеру, эсквайру, и его жене Сесилии, и Джону Баркеру, эсквайру, чтобы они справедливо и без промедления исполнили Дэвиду Эдвардсу, эсквайру, заключённый между ними договор о двух поместьях, двух садах, трёхстах акрах пастбища и пятидесяти акрах леса с прилегающими участками в Дейле; и если они этого не сделают, и если упомянутый Дэвид предоставит вам гарантию судебного преследования по его иску, то вызовите упомянутых Авраама, Сесилию и Джона через надежных повестников, чтобы они предстали перед нашими судьями в Вестминстере, в день Святого Михаила, через месяц, чтобы объяснить, почему они этого не сделали; и приведите туда повестников и этот приказ. Засвидетельствуйте сами в Вестминстере, девятого октября, двадцать первого года нашего правления.
Обязательства по судебному преследованию: Джон Доу. Ричард Роу.
Повестники суда, находящиеся внутри, по имени Авраам, Сесилия и Джон. Джон Ден. Ричард Фен.
§ 2. Разрешение на заключение соглашения.
А именно, Норфолк.
Дэвид Эдвардс, эсквайр, даёт лорду-королю десять марок за разрешение заключить соглашение с Авраамом Баркером, эсквайром, о передаче двух владений, двух садов, трёхсот акров земли, ста акров лугов, двухсот акров пастбищ и пятидесяти акров леса с прилегающими участками в Дейле.
§ 3. Соглашение.
И соглашение таково, что вышеупомянутые Авраам, Сесилия и Джон признали вышеупомянутые владения с принадлежностями, принадлежащими вышеупомянутому Дэвиду, как те, которые вышеупомянутый Дэвид имеет по дару вышеупомянутых Авраама, Сесилии и Джона; и те, которые они передали и отказались от своих прав и прав своих наследников вышеупомянутому Дэвиду и его наследникам навсегда. И далее, те же Авраам, Сесилия и Джон предоставили от себя и своих наследников, что они гарантируют вышеупомянутому Дэвиду и его наследникам вышеупомянутые владения с принадлежностями против всех людей навсегда. И за это признание, отказ от права, отказ от права, гарантию, штраф и соглашение вышеупомянутый Дэвид дал вышеупомянутым Аврааму, Сесилии и Джону двести фунтов стерлингов.
§ 4. Примечание, или резюме.
А именно, Норфолк.
Между Дэвидом Эдвардсом, эсквайром, истцом, и Авраамом Баркером, эсквайром, и его женой Сесилией, и Джоном Баркером, эсквайром, истцами по делу о двух поместьях, двух садах, трёхстах акрах земли, ста акрах лугов, двухстах акрах пастбищ и пятидесяти акрах леса с прилегающими принадлежностями в Дейле, после чего между ними был подан иск о заключении соглашения; а именно, что упомянутые Авраам, Сесилия и Джон признали вышеупомянутое владение с прилегающими принадлежностями за ним, упомянутым Дэвидом, как то, что упомянутый Дэвид имеет в дар от вышеупомянутых Авраама, Сесилии и Джона; и они отказались от этих претензий и отказались от них и их наследников в пользу упомянутого Дэвида и его наследников навсегда. И далее, те же Авраам, Сесилия и Джон предоставили за себя и своих наследников гарантию вышеупомянутому Дэвиду и его наследникам на вышеупомянутые владения со всеми принадлежностями от всех людей на вечные времена. И за это признание, отмену, отказ от иска, гарантию, штраф и соглашение вышеупомянутый Дэвид дал вышеупомянутым Аврааму, Сесилии и Джону двести фунтов стерлингов.
§ 5. Подпись, кирограф или договоры о штрафе.
Норфолк, а именно.
Это окончательное соглашение, заключенное в суде лорда короля в Вестминстере, в день Святого Михаила через один месяц, в двадцать первый год правления лорда Георга II, второго по милости Божьей короля Великобритании, Франции и Ирландии, защитника веры и так далее, перед Джоном Уиллесом, Томасом Эбни, Томасом Бернетом и Томасом Бирчем, судьями, и другими верными подданными лорда короля, тогда там присутствовавшими, между Дэвидом Эдвардсом, эсквайром, истцом, и Авраамом Баркером, эсквайром, и его женой Сесилией, и Джоном Баркером, эсквайром, нарушителями, о двух поместьях, двух садах, трехстах акрах земли, ста акрах лугов, двухстах акрах пастбищ и пятидесяти акрах леса с прилегающими принадлежностями в Дейле, после чего между ними в том же суде было возбуждено дело о соглашении; а именно, что вышеупомянутые Авраам, Сесилия и Джон признали вышеупомянутые владения с принадлежностями, как право вышеупомянутого Дэвида, как те, которые вышеупомянутый Дэвид имеет по дару вышеупомянутых Авраама, Сесилии и Джона; и те, которые они передали и отказались от своих прав и прав их наследников вышеупомянутому Дэвиду и его наследникам навсегда. И далее, те же Авраам, Сесилия и Джон предоставили за себя и своих наследников, что они гарантируют вышеупомянутому Дэвиду и его наследникам вышеупомянутые владения с принадлежностями против всех людей навсегда. И за это признание, отказ, отказ от права, гарантию, штраф и соглашение вышеупомянутый Дэвид дал вышеупомянутым Аврааму, Сесилии и Джону двести фунтов стерлингов.
§ 6. Прокламации, утвержденные на штрафе, согласно статутам.
Первая прокламация была сделана в шестнадцатый день ноября, в период правления святого Михаила, в двадцать первый год правления короля.
Вторая прокламация была сделана в четвертый день февраля, в период правления святого Иллария, в двадцать первый год правления короля.
Третья прокламация была сделана в тринадцатый день мая, в период Пасхи, в двадцать первый год правления короля.
Четвертая прокламация была сделана в двадцать восьмой день июня, в период Святой Троицы, в двадцать второй год правления короля.
№ V. — Совместное возвращение земель с двойным поручительством1
§ 1. Приказ о въезде в страну; или Praecipe.
Георг Второй, милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Норфолка — приветствие. Прикажите Дэвиду Эдвардсу, эсквайру, чтобы он справедливо и без промедления передал Фрэнсису Голдингу, писцу, два мессуажа, два сада, триста акров земли, сто акров лугов, двести акров пастбищ и пятьдесят акров леса с прилегающими принадлежностями в Дейле, которые он считает своим правом и наследством, и куда упомянутый Дэвид не имеет доступа, кроме как после лишения права собственности, которое Хью Хант несправедливо и без суда произвел в отношении вышеупомянутого Фрэнсиса в течение тридцати лет, как он утверждает, и после чего он жалуется, что вышеупомянутый Дэвид принуждает его к этому. И если он этого не сделает, и если упомянутый Фрэнсис предоставит вам гарантию предъявления его иска, тогда вызовите упомянутого Дэвида через надлежащих судебных исполнителей, чтобы он явился к нашим судьям в Вестминстер, в октаву Святого Мартина, чтобы показать, почему он этого не сделал; и приведите туда судебных исполнителей и этот приказ. Свидетельствуем сами в Вестминстере, двадцать девятого октября, двадцать первого года нашего правления.
Обвинения в судебном преследовании, Джон Доу. Ричард Роу.
Призыватели внутреннего имени Дэвид, Джон Ден. Ричард Фен.
§ 2. Пример списка о взыскании долга.
Георг II, милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; всем, кому придут эти наши письма, приветствуем. Знайте, что среди земельных исков, зарегистрированных в Вестминстере перед сэром Джоном Уиллесом, рыцарем, и его товарищами, нашими судьями, в период правления Святого Михаила, в двадцать первый год нашего правления, в пятьдесят втором списке содержится следующее. Запись возвращается в октаву Святого Мартина. Норфолк, а именно: Фрэнсис Голдинг, клерк, лично требует от Дэвида Эдвардса, эсквайра, два поместья, два сада, триста акров земли, сто акров лугов, двести акров пастбищ и пятьдесят акров леса с прилегающими участками в Дейле, как свое право и наследство, и на которые вышеупомянутый Дэвид не имеет доступа, кроме как после лишения их права собственности, которое Хью Хант несправедливо и без суда произвел в отношении вышеупомянутого Фрэнсиса в течение тридцати лет, прошедших с тех пор. И после этого он говорит, что он сам был конфискован в своем поместье по праву и в качестве платы в мирное время, во времена нынешнего короля, изъяв с него прибыль в размере [2 шести шиллингов и восьми пенсов и более в виде арендной платы, зерна и травы] и в которые [упомянутый Дэвид не имеет доступа, кроме как в порядке, указанном выше] и после этого он подает иск [и представляет веские доказательства].И упомянутый Дэвид лично приходит и защищает своё право, когда [и где суд вынесет решение], и вслед за этим подтверждает гарантию «Джона Баркера, эсквайра, который присутствует здесь в суде лично, и на вышеупомянутые поместья с принадлежностями, которые он открыто подтверждает, [и просит, чтобы упомянутый Фрэнсис мог зачесть против него]. И вслед за этим упомянутый Фрэнсис требует от упомянутого Джона, арендатора по его собственному поручительству, вышеупомянутые поместья с принадлежностями, в вышеуказанной форме и т.д. И вслед за этим он говорит, что сам он был конфискован вышеупомянутыми поместьями с принадлежностями, в его поместье, как на основании платы и права, в мирное время, во времена нынешнего короля, путем изъятия прибыли с них в соответствии со стоимостью и т.д. И вслед за этим он предъявляет иск и т.д. И упомянутый Джон, арендатор по собственному поручительству, защищает своё право, когда и т. д. и вслед за этим он дополнительно подтверждает свою гарантию» Джейкоб Морланд; который присутствует здесь в суде лично, и вышеупомянутые поместья с принадлежностями, ему свободно гарантирует и т. д. И вслед за этим вышеупомянутый Фрэнсис требует от вышеупомянутого Якова, арендатора по его собственному поручительству, вышеупомянутые поместья с принадлежностями в вышеуказанной форме и т. д. И вслед за этим он говорит, что он сам был конфискован вышеупомянутыми поместьями с принадлежностями в его поместье на основании платы и права в мирное время, во времена господина короля, который сейчас является, путем изъятия прибыли из них к стоимости и т. д. И в который и т. д. И вслед за этим подает иск и т. д. И вышеупомянутый Яков, арендатор по собственному поручительству, защищает свое право, когда и т. д. И говорит, что вышеупомянутый Гуго не лишал вышеупомянутого Франциска вышеупомянутых поместий, как вышеупомянутый Фрэнсис своим приказом и счетом, указанными выше предполагает: и поэтому он берёт на себя ответственность за страну. И вышеупомянутый Франциск затем испрашивает разрешения выступить; и он его получает. И затем вышеупомянутый Франциск снова является сюда в суд в том же самом сроке, в своём собственном лице, а вышеупомянутый Иаков, хотя и был торжественно вызван, больше не приходит, но удаляется, проявляя неуважение к суду, и не выполняет свои обязанности.Поэтому считается, что вышеупомянутый Фрэнсис получает обратно от вышеупомянутого Дэвида право на владение вышеупомянутыми владениями с принадлежностями; и что вышеупомянутый Дэвид имеет землю вышеупомянутого «Джона» в размере стоимости [вышеупомянутых владений;] и далее, что вышеупомянутый Джон имеет землю вышеупомянутого «Джакоба» в размере стоимости [вышеупомянутых владений]. И вышеупомянутый Иаков в милости. И вслед за этим вышеупомянутый Фрэнсис просит лорда короля направить шерифу вышеупомянутого графства приказ о полном завладении вышеупомянутыми владениями с принадлежностями: и ему это поручение предоставляется с правом возврата сюда без промедления. После этого, то есть двадцать восьмого ноября того же срока, вышеупомянутый Фрэнсис прибывает сюда в своей собственной персоне; и шериф, а именно сэр Чарльз Томпсон, рыцарь, настоящим сообщает, что он на основании вышеупомянутого предписания, направленного ему двадцать четвертого числа того же месяца, распорядился, чтобы вышеупомянутый Фрэнсис полностью завладел вышеупомянутыми владениями со всеми принадлежностями, как ему было приказано. Все эти положения, по просьбе вышеупомянутого Фрэнсиса, мы считаем убедительными в соответствии с содержанием настоящего документа. В удостоверение чего мы распорядились прикрепить к настоящему документу нашу печать, назначенную для запечатывания предписаний в вышеупомянутом суде. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, двадцать восьмого ноября, в двадцать первый год нашего правления.
Кук.
КОНЕЦ
ПРИМЕЧАНИЯ

1. Обратите внимание, что если взыскание производится по единому ваучеру, то части, отмеченные «таким образом» в § 2, опускаются.
2. Пункты, заключенные в скобки, не должны быть выражены в протоколе иначе, чем через «и т.д.».


 

Род Воробьёва
Вся информация на этом сайте предназначена только для рода Воробьёвых и их Союзников,
использование представленой информацией на этом сайте третьими лицами строго запрещена.
Все права защищены в Священном Доверии в соответствии с Заветом
под Истинным Божественным Создателем и Творцом