День:
Время: ч. мин.

Григорианский календарь: 16 января 2026 г.
День недели: пятница
Время: 3 ч. 08 мин.


Вселенский календарь: 17 З15 4729 г.
День недели: меркурий
Время: 2 ч. 28 мин.

ТОМ 4, ПРИЛОЖЕНИЕ

№ III. - Дело по иску о долге в суде общей юрисдикции; дело передано в суд королевской скамьи по ошибке.

§ 1. Оригинал.

ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира, приветствие. Прикажите Чарльзу Лонгу, ранее жившему в Берфорде, джентльмену, справедливо и без промедления выплатить Уильяму Бертону двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он утверждает. И если он этого не сделает, и если упомянутый Уильям обеспечит вам возможность предъявления иска, то вызовите вышеупомянутого Карла через хороших судей, чтобы он предстал перед нашими судьями в Вестминстере, в октаву святого Илариона, чтобы объяснить, почему он этого не сделал. И пусть у вас будут судейские заставы и этот приказ. Засвидетельствуйте это сами в Вестминстере, двадцать четвертого декабря, в двадцать восьмой год нашего правления. 

Обещания

судебного преследования, 

{

 Джон Доу.

Ричард Роу.

Призыватели внутреннего мира

по имени Чарльз Лонг, 

{

 Роджер Моррис.

Генри Джонсон.

§ 2. Процесс.
ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Заверенный залогом и надежными поручителями Чарльз Лонг, ранее житель Берфорда, джентльмен, должен явиться к нашим судьям в Вестминстере в октаву очищения пресвятой Девы Марии, чтобы ответить Уильяму Бертону на его просьбу о выплате двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он утверждает; и чтобы он показал, почему он не явился к нашим судьям в Вестминстере в октаву святого Илариона, как его вызвали. И приведите там имена поручителей и этот приказ. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, двадцать третьего января двадцать восьмого года нашего правления.
Внутри по имени Чарльз

Лонг прикреплён залогами, 

{

 Эдвард Ли.

Роберт Таннер.

Георг II, милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Мы повелеваем вам наложить арест на Чарльза Лонга, ранее жившего в Берфорде, джентльмена, со всеми его землями и движимым имуществом в пределах вашего бейливика, чтобы ни он, ни кто-либо через него не могли на них наложить руки, пока вы не получите от нас другого распоряжения по этому поводу; и чтобы вы дали нам ответ по всем вопросам, связанным с этим; и чтобы вы доставили его тело к нашим судьям в Вестминстер со дня Пасхи, через пятнадцать дней, для ответа Уильяму Бертону по его иску о выплате ему двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он утверждает, и для вынесения решения по его многочисленным проступкам. Свидетель – сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, двенадцатого февраля двадцать восьмого года нашего правления. Упомянутый Чарльз Лонг не имеет в моём бейливике ничего, что могло бы повлечь за собой арест имущества.
Георг, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира, приветствие. Мы повелеваем вам забрать Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, если он находится в вашем бейливике, и обеспечить его сохранность, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере со дня Пасхи через пять недель для ответа Уильяму Бертону, джентльмену, на прошение о выплате ему двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он говорит; и после этого вы возвратили нашим судьям в Вестминстере, что у упомянутого Чарльза нет в нашем бейливике ничего, что могло бы повлечь за собой арест имущества. И предъявите вам к этому приказу. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, шестнадцатого апреля двадцать восьмого года нашего правления.
Названный здесь Чарльз Лонг не найден в моём бальевике.
Георг, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и так далее; шерифу Беркшира, приветствие. Мы повелеваем вам, чтобы вы взяли Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, если он может быть найден в вашем бальевике, и сохранили его в безопасности, так, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Святой Троицы, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на просьбу о выплате ему двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он говорит: и после чего наш шериф Оксфордшира в определённый день, уже прошедший, представил нашим судьям в Вестминстере, что вышеупомянутый Карл не найден в своём бальевике; и вслед за тем в нашем суде засвидетельствовано, что вышеупомянутый Карл скрывается, бродит и скитается в вашем графстве. И есть ли у вас тогда этот приказ? Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, седьмого мая, в двадцать восьмой год нашего правления.
На основании настоящего распоряжения, направленного мне, я забрал тело Чарльза Лонга, упомянутого ниже; тело находится в указанном мной месте и в указанном мной месте, как предписано настоящим распоряжением.
«Или, после возврата Non est inventus по первому Capias, истец может подать иск о признании его псевдонимом и дополнительным именем, а затем перейти к объявлению вне закона; таким образом:
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Повелеваю вам, как и прежде, забрать Чарльза Лонга, бывшего джентльмена из Берфорда, если он находится в вашем округе, и сохранить его в безопасности, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Святой Троицы, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на просьбу вернуть ему двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он утверждает. И приготовьте для вас этот приказ. Свидетель сэр Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, седьмого мая, в двадцать восьмой год нашего правления.
«Названный Чарльз Лонг не найден в моем округе.» «ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира, приветствую. Повелеваю вам, как мы уже не раз повелевали вам, взять Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, если он находится в вашем округе, и обеспечить его сохранность, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере, со дня Святой Троицы через три недели, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на просьбу о выплате ему двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он утверждает. И приготовьте для вас этот приказ. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, тринадцатого мая, в двадцать восьмой год нашего правления.
«Названный Чарльз Лонг не найден в моем округе.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Мы повелеваем вам вызвать Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, из одного окружного суда в другой, пока, согласно законам и обычаям нашего королевства Англии, он не будет объявлен вне закона, если он не явится. А если он явится, то заберите его и позаботьтесь о его сохранности, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Дня всех усопших, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на прошение о выплате ему двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он утверждает. И после этого вы должны были обратиться к нашим судьям в Вестминстере, со дня Святой Троицы, через три недели, сообщить, что он не находится в вашем округе. И предъявите вам этот приказ. Свидетель – рыцарь сэр Джон Уиллес, в Вестминстере, восемнадцатого июня, в двадцать восьмой год нашего правления.
«На основании настоящего предписания, направленного мне, в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, в графстве Оксфорд, в четверг, двадцать первого июня, двадцать девятого года правления лорда-короля, о котором здесь говорится, названный Чарльз Лонг был вызван в первый раз и не явился: и в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, о котором здесь говорится, в четверг, двадцать четвертого июля, того же года, названный Чарльз Лонг был вызван во второй раз и не явился: и в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, о котором здесь говорится, в четверг, двадцать первого августа, того же года, названный Чарльз Лонг был вызван в третий раз и не явился; и в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, о котором здесь говорится, в четверг, восемнадцатого сентября, того же года, названный Чарльз Лонг был вызван в четвертый раз и не явился: и в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, о котором здесь говорится, в четверг, шестнадцатого октября, того же года, вышеупомянутый Чарльз Лонг был вызван в пятый раз и не явился; поэтому вышеупомянутый Чарльз Лонг, по решению коронеров вышеупомянутого лорда-короля, графства, указанного выше, согласно закону и обычаю королевства Англии, объявлен вне закона.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей, король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Поскольку нашим указом мы недавно повелели вам, чтобы вы вызвали Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, из одного окружного суда в другой, пока, согласно законам и обычаям нашего королевства Англии, он не будет объявлен вне закона, если он не явится; а если он явится, то чтобы вы задержали его и обеспечили его сохранность, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Дня всех усопших, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на иск о том, чтобы он выплатил ему двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он говорит: Поэтому мы повелеваем вам в силу статута, изданного и предоставленного в тридцать первый год правления госпожи Елизаветы, покойной королевы Англии, чтобы вы распорядились о провозглашении вышеупомянутого Чарльза Лонга в течение трех дней Согласно форме этого статута (о чём будет объявлено у или около самых обычных дверей церкви прихода, где он проживает), он должен явиться к вам, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере в указанный день для ответа вышеупомянутому Уильяму Бертону по вышеуказанному иску. И приготовьте для вас этот приказ. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, восемнадцатого июня, в двадцать восьмой год нашего правления.
«На основании этого предписания, направленного мне, в суде моего графства, состоявшемся в Оксфорде, в графстве Оксфорд, в четверг, двадцать шестого июня, в двадцать девятый год правления лорда-короля, о котором говорится в письме, я повелел провозгласить его в первый раз; и на всеобщих четвертных сессиях мира, состоявшихся в Оксфорде, о котором говорится в письме, во вторник, пятнадцатого июля, того же года, я повелел провозгласить его во второй раз; и у самых обычных дверей церкви Берфорда, о котором говорится в письме, в воскресенье, третьего августа того же года, сразу после богослужения, по крайней мере за месяц до того, как о котором говорится в письме, Чарльз Лонг должен явиться ко мне в пятый раз, я повелел провозгласить его в третий раз, что означенный Чарльз Лонг должен явиться ко мне, как мне повелено в письме.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Беркшира – приветствие. Мы повелеваем вам, чтобы вы, не упуская ни малейшего повода для нарушения свободы нашего графства, взяли Чарльза Лонга, ранее жившего в Берфорде, графство Оксфорд, джентльмена (объявленного вне закона в указанном графстве Оксфорд в четверг, шестнадцатого октября прошлого года, по иску Уильяма Бертона, джентльмена, о долге, как вышеупомянутый шериф Оксфордшира вернул нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Дня всех усопших), если упомянутый Чарльз Лонг находится в вашем округе; и сохраните его в безопасности, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере со дня святого Мартина через пятнадцать дней, чтобы вы могли сделать и получить то, что наш суд рассмотрит в отношении него по этому делу. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, шестого ноября. в двадцать девятом году нашего правления.
«На основании данного мне распоряжения я принял тело Чарльза Лонга, поименованного ниже; тело я приготовлю к отправке в назначенный день и в назначенное место, как предписано мне данным распоряжением.
§ 3.1 Билль о Миддлсексе и его рассмотрение в суде королевской скамьи.
«Миддлсекс,
а именно.} Шерифу приказано задержать Чарльза Лонга, ранее жившего в Берфорде в графстве Оксфорд, если его удастся найти в его округе, и обеспечить его сохранность, с тем чтобы его тело было доставлено к лорду-королю в Вестминстере в среду, следующую за пятнадцатью днями Пасхи, для ответа Уильяму Бертону, джентльмены, по иску о нарушении владения: [а также на счет вышеупомянутого Уильяма против вышеупомянутого Карла, о долге в двести фунтов, согласно обычаю суда вышеупомянутого лорда-короля, который должен быть представлен самому королю;] и чтобы он имел там следующее предписание.
«Названный Чарльз Лонг не найден в моём округе.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Беркшира – приветствие. Поскольку мы недавно приказали нашему шерифу Мидлсекса задержать Чарльза Лонга, ранее из Берфорда в графстве Оксфорд, если он будет найден в его бальи, и обеспечить его безопасность, чтобы он мог явиться к нам в Вестминстер в определенный день, уже прошедший, для ответа Уильяму Бертону, джентльмену, по иску о нарушении владения; [а также на счет, предъявленный вышеупомянутым Уильямом вышеупомянутому Карлу, на двести фунтов долга, согласно обычаю нашего суда, представленному нам;] и наш вышеупомянутый шериф Мидлсекса в тот день сообщил нам, что вышеупомянутый Карл не был найден в своем бальи; после чего от имени вышеупомянутого Уильяма в нашем суде перед нами достаточно засвидетельствовано, что вышеупомянутый Карл скрывается и бродит в вашем графство: Поэтому мы повелеваем вам забрать его, если он будет найден в вашем округе, и сохранить его в безопасности, чтобы вы могли доставить его тело к нам в Вестминстер во вторник, следующий за пятью неделями Пасхи, для ответа вышеупомянутому Вильгельму по вышеназванному иску [и законопроекту]; и иметь ли у вас там этот приказ? Свидетель сэр Дадли Райдер, рыцарь, в Вестминстере, восемнадцатого апреля двадцать восьмого года нашего правления. «В силу этого предписания, направленного мне, я забрал тело, поименованного здесь Чарльзом Лонгом; которое я приготовил в тот день и в том месте, где оно находится здесь, как предписано мне этим предписанием.
§ 4. Приказ о недостатке в казначействе.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей, король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Беркшира – приветствие. Мы повелеваем вам, чтобы вы не пренебрегли ни по какой причине свободой вашего графства, но чтобы вы вошли в него и взяли Чарльза Лонга, ранее из Берфорда в графстве Оксфорд, джентльмена, где бы он ни находился в вашем округе, и обеспечили его сохранность, чтобы вы могли доставить его тело к баронам нашего казначейства в Вестминстере на следующий день после Святой Троицы, чтобы ответить Уильяму Бертону, нашему должнику, на его иск, требуя, чтобы он выплатил ему двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, тем самым лишившись возможности выплатить нам долги, которые он должен нам в нашем упомянутом казначействе, поскольку, по его словам, он может разумно доказать, что должен их выплатить; и приготовьте для вас этот приказ. Свидетель – сэр Томас Паркер, рыцарь, в Вестминстере, шестого числа. мая, в двадцать восьмой год нашего правления.
«В силу этого предписания, данного мне, я принял тело Карла Лонга, поименованного ниже; я подготовил его для баронов, упомянутых ниже, согласно тому, что мне было предписано ниже».
§ 5. Особый залог; при аресте ответчика в соответствии с Testatum Capias, на странице XIV.
Да будет всем известно настоящим документом, что мы, Чарльз Лонг из Берфорда в графстве Оксфорд, джентльмен, Питер Хамонд из Бикса в указанном графстве, йомен, и Эдвард Томлинсон из Вудстока в указанном графстве, трактирщик, крепко обязуемся перед Кристофером Джонсом, эсквайром, шерифом графства Беркс, в четырёхстах фунтах законной валюты Великобритании, подлежащих уплате указанному шерифу или его доверенному лицу, душеприказчикам, администраторам или правопреемникам; в целях надлежащего и добросовестного внесения этой суммы мы обязуемся сами и каждый из нас лично за всех и каждого из наших наследников, душеприказчиков и администраторов настоящим документом, скреплённым нашими печатями. Датировано пятнадцатым днем ​​мая двадцать восьмого года правления нашего государя господина Георга II, милостью Божией короля Великобритании, Франции и Ирландии, защитника веры и так далее, и в год от Рождества Христова тысяча семьсот пятьдесят пятый.
Условие настоящего обязательства таково, что если вышеупомянутый Чарльз Лонг явится перед судьями нашего государя господина короля в Вестминстере на следующий день после Святой Троицы, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмены, на иск о долге в двести фунтов, то настоящее обязательство будет недействительным и не имеющим силы, или же останется в полной силе и достоинстве.
Запечатано и доставлено с предварительной
должной печатью в присутствии
Генри Шоу.

Тимоти Гриффит.

       

Чарльз Лонг (LS)
Питер Хамонд (LS)
Эдвард Томлинсон (LS)
Вы, Чарльз Лонг, признаете себя должным истцу четыреста фунтов, а вы, Джон Роуз и Питер Хамонд, по отдельности признаете себя должными тому же лицу сумму в двести фунтов каждый, подлежащую взысканию с вашего имущества и движимого имущества, земель и поместий, при условии, что, если ответчик будет осужден по этому делу, он должен будет выплатить присужденную сумму или явиться заключенным во Флит за то же самое; и если он этого не сделает, вы, Джон Роуз и Питер Хамонд, обязуетесь сделать это за него,
Тринити-Том, 28 Геодезический II.
Беркс,
а именно:} По завещанию (Testatum capias) против Чарльза Лонга, ранее жившего в Берфорде, графство Оксфорд, джентльмена, подлежащему возврату на следующий день после Святой Троицы, по иску Уильяма Бертона о признании долга в двести фунтов;
Залог вносит:
Джон Роуз, из Уитни, графство Оксфорд, эсквайр. Питер Хамонд, из Бикса указанного графства, йомен.
Ричард Прайс, адвокат
ответчика.}
Стороне лично – 400 фунтов стерлингов.
Каждому – залог по 200 фунтов стерлингов.
Принято и подтверждено двадцать восьмого мая, в год от Рождества Христова тысяча семьсот пятьдесят пятый, de bene esse, в присутствии меня,
Роберта Гроува,
одного из членов комиссии.
§ 6. Запись, удалённая по ошибке.
Государь король передал своему верному и возлюбленному сэру Джону Уиллесу, рыцарю, свой указ, заключённый в следующих словах: ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и так далее; нашему верному и возлюбленному сэру Джону Уиллесу, рыцарю, приветствие. Поскольку в протокол и процесс, а также в вынесении решения по иску, который был в нашем суде перед вами и вашими коллегами, нашими судьями, по нашему приказу между Уильямом Бертоном, джентльменом, и Чарльзом Лонгом, ранее жившим в Берфорде в графстве Оксфорд, джентльменом, по определенному долгу в двести фунтов, который упомянутый Уильям требует от упомянутого Чарльза, была допущена явная ошибка, к большому ущербу для него, упомянутого Уильяма, как нам стало известно из его жалобы: мы, желая, чтобы ошибка, если таковая имеется, была исправлена ​​должным образом, и чтобы полное и быстрое правосудие было совершено в отношении сторон, упомянутых выше в этом отношении, повелеваем вам, чтобы, если решение по нему будет вынесено, то за вашей печатью вы четко и открыто отправили запись и процесс вышеупомянутой жалобы со всеми касающимися их вещами, а также этот приказ; так что мы можем иметь их со дня Пасхи через пятнадцать дней, где бы мы тогда ни находились в Англии: чтобы, ознакомившись с вышеупомянутыми записью и процессом, мы могли распорядиться о том, чтобы для исправления этой ошибки было сделано то, что по праву и в соответствии с законом и обычаем нашего королевства Англии должно быть сделано. Засвидетельствуйте сами в Вестминстере, двенадцатого февраля, в двадцать девятый год нашего правления.
Запись и процесс, о которых говорится в вышеупомянутом постановлении, следуют следующим словам, а именно:
Иски в Вестминстере перед сэром Джоном Уиллесом, рыцарем, и его братьями, судьями скамьи лорда-короля в Вестминстере, в период Святой Троицы, в двадцать восьмой год правления лорда Георга II, милостью Божьей, короля Великобритании, Франции и Ирландии, защитника веры и т. д.
Оксон.
а именно.} Чарльз Лонг, ранее житель Берфорда в вышеупомянутом графстве, джентльмен, был вызван для ответа Уильяму Бертону из Ярнтона в указанном графстве, джентльмену, по иску о том, чтобы он выплатил ему двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает. И в связи с этим упомянутый Уильям, через своего адвоката Томаса Гофа, жалуется, что, поскольку первого декабря, в год господа нашего тысяча семьсот пятьдесят четвертый, в Банбери в этом графстве, упомянутый Карл своим обязательным письмом признал себя обязанным упомянутому Уильяму на указанную сумму в двести фунтов законных денег Великобритании, подлежащую выплате упомянутому Уильяму всякий раз, когда от упомянутого Карла будет потребована эта сумма; тем не менее упомянутый Карл (хотя его часто требовали) не выплатил упомянутому Уильяму указанную сумму в двести фунтов, ни какую-либо ее часть, но до сих пор вообще отказался и все еще отказывается выплатить ее; поэтому он говорит, что он пострадал и имеет ущерб на сумму в десять фунтов: и вслед за этим он возбуждает дело, и он представляет здесь в суд вышеупомянутую обязательную грамоту; которая свидетельствует о вышеупомянутом долге в вышеупомянутой форме; дата ее - день и год, указанные выше. И вышеупомянутый Чарльз, через Ричарда Принса, своего адвоката, приходит и защищает силу и ущерб, когда и требует оправдательного приговора по вышеупомянутой обязательной грамоте, и ему ее зачитывают, он также требует оправдательного приговора о состоянии вышеупомянутой грамоты, и ее зачитывают ему в следующих словах; «Условие настоящего обязательства таково, что если вышеупомянутый Чарльз Лонг, его наследники, душеприказчики и администраторы, и каждый из них, будут и будут делать время от времени, и всегда в дальнейшем, добросовестно и добросовестно соблюдать, повиноваться, соблюдать, исполнять и соблюдать решение, арбитраж, приказ, правило, решение, окончательный результат и определение Дэвида Стайлза, из Вудстока в указанном графстве, клерка, и Генри Бэкона, из Вудстока, вышеупомянутого джентльмена, (арбитров, назначенных и выбранных между упомянутым Чарльзом Лонгом и вышеупомянутым Уильямом Бертоном, для арбитража, присуждения, приказа, правила, суда и вынесения решений по всем и всяким искам, причинам иска, искам, жалобам, долгам, обязанностям, расчетам, счетам, спорам, нарушениям границ и требованиям, которые были, были, движимы или зависели, или которые могли быть, движимы или зависели между упомянутыми сторонами по любому вопросу, причине или вещь, от начала мира до дня даты настоящего), которое указанные арбитры составят и опубликуют, в помещении или в письменной форме за своими подписями и печатями, или иным образом устно, в присутствии двух заслуживающих доверия свидетелей, не позднее первого января месяца, следующего за датой настоящего; в таком случае это обязательство становится недействительным и не имеющим силы, или же остается в полной силе и достоинстве».После прочтения и выслушивания этого, упомянутый Карл просит разрешения изложить это здесь до октавы Святой Троицы; и это ему дано. Тот же день дается упомянутому Уильяму Бертону здесь и т. д. В каковой день, а именно, в октаву Святой Троицы, сюда прибывают как упомянутый Уильям Бертон, так и упомянутый Чарльз Лонг через своих вышеупомянутых поверенных: и вслед за этим упомянутый Уильям просит, чтобы упомянутый Чарльз мог ответить на его приказ и пункт иска, упомянутые выше. И вышеупомянутый Карл защищает силу и оскорбление, когда и т. д. и говорит, что упомянутый Уильям не должен иметь или поддерживать свой упомянутый иск против него; потому что он говорит, что упомянутые Дэвид Стайлз и Генри Бэкон, арбитры, ранее поименованные в упомянутом условии, не выносили никакого такого решения, арбитража, приказа, правила, решения, окончательного решения или определения в отношении или в помещениях, указанных выше в упомянутом условии, в день или до первого января, в вышеупомянутом условии, согласно форме и действию упомянутого условия: и это он готов проверить. Поэтому он просит суда, должен ли упомянутый Вильгельм иметь или поддерживать свой упомянутый иск против него; и вышеупомянутый Вильгельм говорит, что по любой вещи, выше заявленной упомянутым Карлом в ходатайстве, ему не должно быть запрещено иметь свой упомянутый иск против него; потому что он говорит, что после того, как указанная письменная форма стала обязательной, и до указанного первого января, а именно, двадцать шестого декабря в указанном году, в указанном выше Банбери, в присутствии двух заслуживающих доверия свидетелей, а именно Джона Дью из Чарльбери, в указанном выше графстве, и Ричарда Морриса из Уитема, в графстве Беркс, указанные арбитры взяли на себя обязанность по вынесению арбитражного решения, распоряжению, правилу решения, окончательному решению и определению, указанным выше, в помещениях и в условиях, указанных выше; и тогда и там вынесли и опубликовали свое решение устно в следующем порядке и форме, а именно: указанные арбитры присудили, приказали и постановили, что он, указанный Чарльз Лонг, должен немедленно выплатить указанному Уильяму Бертону сумму в семьдесят пять фунтов, и что после этого все разногласия между ними на момент придания указанной письменной форме обязательности должны быть окончательно прекращены и урегулированы. И упомянутый Уильям далее говорит, что хотя он впоследствии, а именно в шестой день января, в год Господа нашего тысяча семьсот пятьдесят пятый, в вышеупомянутом Банбери потребовал от упомянутого Карла выплатить ему упомянутому Уильяму упомянутые семьдесят пять фунтов, тем не менее (заявляя, что упомянутый Карл не выполнил, не повиновался, не соблюдал, не выполнил и не удержал какую-либо часть упомянутого решения, которое упомянутый Карл должен был с его стороны выполнить, соблюдать, выполнять и удержать) в качестве дальнейшего возражения в нем он говорит, что упомянутый Карл упомянутые семьдесят пять фунтов упомянутому Уильяму до сих пор не выплатил: и это он готов подтвердить. Поэтому он просит суда и его вышеупомянутый долг, вместе с его убытками, причиненными удержанием упомянутого долга, присужденным ему и т. д.И вышеупомянутый Карл говорит, что вышеупомянутое заявление, поданное им упомянутым Уильямом в порядке и форме, указанных выше в его ответе, и предмет в нем, никоим образом не являются достаточными по закону для того, чтобы упомянутый Уильям имел или поддерживал свой вышеупомянутый иск против него упомянутого Карла; на что упомянутый Карл не имеет никакой необходимости, и он не обязан по закону страны каким-либо образом отвечать: и это он готов проверить. Поэтому, за отсутствием достаточного ответа в этом отношении, упомянутый Карл, как сказано выше, молит о судебном решении и о том, чтобы вышеупомянутый Уильям был лишен возможности иметь свой вышеупомянутый иск против него и т. д. И упомянутый Карл в соответствии с формой статута в этом случае, составленной и предоставленной, представляет суду здесь следующие причины возражения; а именно, что из вышеупомянутого повторения не следует, что указанные арбитры вынесли то же самое решение в присутствии двух заслуживающих доверия свидетелей в указанный первый день января или ранее, как им следовало бы сделать, согласно форме и последствиям вышеупомянутого условия; и что вышеупомянутое повторение неопределенно, недостаточно и не имеет формы. И вышеупомянутый Вильгельм говорит, что заявление, сделанное им указанным Вильгельмом в порядке и форме, указанных выше в его повторении, и изложенный в нем предмет являются достаточными и достаточными по закону для того, чтобы указанный Вильгельм имел и поддерживал указанный иск против указанного Карла; который был упомянутым заявлением, и вопрос в нем содержащийся, упомянутый Уильям готов проверить и доказать, как суд присудит: и поскольку вышеупомянутый Чарльз не ответил на это заявление, и он до сих пор каким-либо образом не отрицал его, упомянутый Уильям, как и прежде, просит, чтобы его вышеупомянутый долг, вместе с его убытками, причиненными задержкой этого долга, был присужден ему и т. д. И поскольку судьи здесь совещаются сами по себе и в помещении, прежде чем они вынесут решение по этому вопросу, в связи с этим вышеупомянутым сторонам дается день до завтрашнего дня Всех Святых, чтобы выслушать их решение по этому вопросу, ибо упомянутые судьи здесь еще не извещены об этом. В этот день сюда прибудут как упомянутый Чарльз, так и упомянутый Уильям, через своих упомянутых адвокатов; и поскольку упомянутые судьи здесь дополнительно дадут свои рекомендации относительно помещений, прежде чем вынесут решение по ним, то вышеупомянутым сторонам здесь дается еще один день до октавы святого Илари, чтобы заслушать их решение по ним, поскольку упомянутые судьи здесь еще не уведомлены об этом. В этот день сюда прибудут как упомянутый Уильям Бертон, так и упомянутый Чарльз Лонг в сопровождении своих упомянутых адвокатов. Поэтому, поскольку протокол и вышеупомянутые вопросы были рассмотрены и судьи здесь полностью поняли, и все и в отдельности помещения были исследованы, и по ним было проведено зрелое обсуждение; ибо упомянутым судьям здесь кажется, что упомянутый Уильям Бертон, ранее представленный в его ответе, и содержащийся в нем вопрос недостаточны по закону для того, чтобы иметь и поддерживать иск вышеупомянутого Уильяма против вышеупомянутого Чарльза; поэтому считается, что вышеупомянутый Вильгельм ничего не получил по своему вышеупомянутому приказу, но что он и его поручители по обвинению, а именно Джон Доу и Ричард Роу, будут снисходительны к его ложной жалобе; и что вышеупомянутый Карл уйдет от нее без промедления и т. д.
Затем, а именно, в среду, через пятнадцать дней после Пасхи в тот же срок, к лорду-королю в Вестминстере приходит вышеупомянутый Уильям Бертон через своего адвоката Питера Мэнверинга и говорит, что в вышеупомянутых записи и процессе, а также в вынесении решения по вышеупомянутой жалобе, явно допущена ошибка в следующем: а именно, что вышеупомянутое судебное решение было вынесено в вышеуказанной форме в пользу вышеупомянутого Чарльза Лонга против вышеупомянутого Уильяма Бертона, где по закону страны судебное решение должно было быть вынесено в пользу вышеупомянутого Уильяма Бертона против вышеупомянутого Чарльза Лонга, с тем чтобы он предстал перед вышеупомянутым лордом-королем, чтобы заслушать протокол и вышеупомянутый процесс; и ему это предоставлено: по которому вышеупомянутому шерифу повелевается, чтобы он в силу закона дал знать вышеупомянутому Чарльзу Лонгу, чтобы он предстал перед лордом-королем со дня Пасхи через пять недель, где бы то ни было, для заслушивания вышеупомянутого протокола и процесса, если и далее В тот же день вышеупомянутому Уильяму Бертону дается указание. В этот день к лорду-королю в Вестминстер прибыл вышеупомянутый Уильям Бертон со своим вышеупомянутым поверенным; и шериф сообщил, что на основании вышеупомянутого предписания, ему направленного, он дал знать вышеупомянутому Чарльзу Лонгу, что он должен явиться к лорду-королю в указанное время, содержащееся в вышеупомянутом предписании, содержащемся Джоном Деном и Ричардом Феном, хорошо и т. д.; как ему было предписано тем же предписанием; в котором говорилось, что Чарльз Лонг, согласно предупреждению, данному ему по этому поводу, прибыл сюда со своим поверенным Томасом Уэббом. После чего упомянутый Вильгельм заявляет, что в вышеупомянутых записи и процессе, а также в вынесении вышеупомянутого решения, явно допущена ошибка, ссылаясь на вышеупомянутую ошибку, допущенную им в вышеупомянутой форме, и молит, чтобы вышеупомянутое решение за вышеупомянутую ошибку и другие, в вышеупомянутой записи и процессе, были отменены, аннулированы и полностью признаны недействительными, и чтобы упомянутый Карл мог вернуться к вышеупомянутым ошибкам, и чтобы суд упомянутого господина короля здесь мог приступить к проверке как вышеупомянутой записи и процесса, так и вопроса, упомянутого выше, на предмет указанной ошибки. И упомянутый Карл говорит, что ни в протоколе и процессе, упомянутых выше, ни в вынесении решения, упомянутого выше, ни в чём не допущено ошибки: и он молится также, чтобы суд упомянутого господина короля приступил к рассмотрению как протокола и процесса, упомянутых выше, так и вопросов, упомянутых выше, на предмет допущенной ошибки. И поскольку суд господина короля ещё не уведомлён, какое решение вынести по этому делу и относительно этого помещения, сторонам, упомянутым выше, дан день до утреннего дня Святой Троицы, перед господином королём, где бы он ни находился в Англии, чтобы выслушать их решение по этому делу и относительно этого помещения, ибо суд господина короля ещё не уведомлён об этом. В этот день к лорду-королю в Вестминстер явились вышеупомянутые стороны в сопровождении своих адвокатов. После чего, а также вышеупомянутые запись и процесс, и вынесенное по ним решение, поскольку вопросы, упомянутые выше Вильгельмом, за ошибку назначены, были рассмотрены и судом лорда-короля здесь полностью поняты, и зрелое обсуждение в связи с этим имело место, поскольку суду лорда-короля здесь представляется, что в записи и процессе, а также в вынесении вышеупомянутого решения, явно допущена ошибка, поэтому считается, что вышеупомянутое решение, из-за вышеупомянутой ошибки, и другое, в записи и процессе, должно быть отменено, аннулировано и полностью не имеет значения; и чтобы вышеупомянутый Вильгельм взыскал с вышеупомянутого Карла его долг, а также пятьдесят фунтов за ущерб, понесенный им в связи с удержанием указанного долга, а также за судебные издержки и расходы, понесенные им в связи с его иском по этому делу, с согласия вышеупомянутого Вильгельма, суд которого здесь вынес решение. И вышеупомянутый Карл в милосердии.
§ 7. Процесс казни.
ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Мы повелеваем вам забрать Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, если он находится в вашем округе, и содержать его в безопасности, чтобы вы могли иметь его тело перед нами в течение трёх недель со дня Святой Троицы, где бы мы тогда ни находились в Англии, для удовлетворения Уильяма Бертона за двести фунтов долга, которые вышеупомянутый Уильям Бертон недавно взыскал с него в нашем суде, а также пятьдесят фунтов, которые были присуждены вышеупомянутым Уильямом Бертоном в нашем суде, в качестве возмещения ущерба, понесённого им, как в связи с удержанием вышеупомянутого долга, так и за судебные издержки и обвинения, предъявленные ему в связи с его иском, в котором вышеупомянутый Чарльз Лонг осуждён, как это, как нам известно, записано; и предъявите вам к сему приказу этот приказ. Свидетель сэр Томас Денисон,2 рыцарь, в Вестминстере, девятнадцатого дня июня в двадцать девятый год нашего правления.
На основании этого предписания, направленного мне, я принял тело Чарльза Лонга, поименованного ниже; тело я подготовил к отправке перед господином королём в Вестминстере в день, указанный ниже, как мне было предписано.
ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира приветствие. Мы повелеваем вам, чтобы из имущества и движимого имущества, находящегося в вашем бейливике, Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, вы потребовали взыскать двести фунтов долга, которые Уильям Бертон недавно в нашем суде перед нами в Вестминстере взыскал с него, а также пятьдесят фунтов, которые были присуждены в нашем суде перед нами упомянутому Уильяму, в качестве возмещения ущерба, который он понес, как в связи с удержанием его указанного долга, так и в качестве издержек и обвинений, предъявленных ему в связи с его иском по этому делу, в котором упомянутый Чарльз Лонг признан виновным, как это, как нам представляется, записано; и чтобы эти деньги были у нас в течение трех недель со дня Святой Троицы, где бы мы тогда ни находились в Англии, чтобы выплатить упомянутому Уильяму его долг и убытки, указанные выше; и чтобы тогда же был представлен этот приказ. Свидетель сэр Томас Денисон, рыцарь, в Вестминстере, девятнадцатого июня, в двадцать девятый год нашего правления. На основании настоящего предписания, направленного мне, я распорядился извлечь из имущества и движимого имущества Чарльза Лонга, указанного в настоящем документе, двести пятьдесят фунтов; эти средства я представил лорду-королю в Вестминстере в день, указанный в настоящем документе, как мне было предписано.
КОНЕЦ.

ПРИМЕЧАНИЯ Блэкстоуна (примечания Такера пока не добавлены)
1. Обратите внимание, что § 3 и § 4 представляют собой обычный порядок допроса в судах королевской скамьи и казначейства; в этом отношении практика этих судов принципиально отличается от практики судов общей юрисдикции: последующие этапы разбирательства во всех них практически одинаковы.
2. Старший судья судебной инстанции (puisnè judge): поскольку на этот срок должность главного судьи отсутствует.
Род Воробьёва
Вся информация на этом сайте предназначена только для рода Воробьёвых и их Союзников,
использование представленой информацией на этом сайте третьими лицами строго запрещена.
Все права защищены в Священном Доверии в соответствии с Заветом
под Истинным Божественным Создателем и Творцом