День:
Время: ч. мин.

Григорианский календарь: 16 января 2026 г.
День недели: пятница
Время: 3 ч. 08 мин.


Вселенский календарь: 17 З15 4729 г.
День недели: меркурий
Время: 2 ч. 28 мин.

 КНИГА 3, ПРИЛОЖЕНИЕ
№ III. - Судебное разбирательство по иску о долге в суде общей юрисдикции; дело передано в королевский суд по иску об ошибке.
§ 1. Оригинал.
ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Прикажите Чарльзу Лонгу, ранее из Берфорда, джентльмену, справедливо и без промедления выплатить Уильяму Бертону двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он говорит. И если он этого не сделает, и если упомянутый Уильям обеспечит вам возможность судебного преследования по его иску, то вызовите через хороших повесточных судей вышеупомянутого Карла, чтобы он предстал перед нашими судьями в Вестминстере, в октаву святого Илари, чтобы показать, почему он этого не сделал. И пусть повесточные суды и этот приказ будут у вас там. Засвидетельствуйте сами в Вестминстере, двадцать четвертого декабря, в двадцать восьмой год нашего правления.
Обещания
обвинения, { Джон Доу.
Ричард Роу. Призыватели внутреннего мира
по имени Чарльз Лонг, { Роджер Моррис.
Генри Джонсон.
§ 2. Процесс.
Георг, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Залог и верные поручительские обязательства передал Чарльзу Лонгу, ранее из Берфорда, джентльмену, чтобы он явился к нашим судьям в Вестминстере в октаву очищения благословенной Марии, чтобы ответить Уильяму Бертону на его просьбу о выплате двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он утверждает; и чтобы он показал, почему он не явился к нашим судьям в Вестминстере в октаву святого Илари, как его вызвали. И приведите там имена поручителей и этот приказ. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, двадцать третьего января двадцать восьмого года нашего правления.
Внутри по имени Чарльз
Лонг закреплен залогами, { Эдвард Ли.
Роберт Таннер.
ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Мы повелеваем вам наложить арест на Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, со всеми его землями и движимым имуществом в пределах вашего бальяжа, так, чтобы ни он, ни кто-либо через него не могли наложить на них руки, пока вы не получите от нас другого распоряжения по этому поводу; и чтобы вы дали нам ответ по вопросам, связанным с этим; и чтобы его тело предстало перед нашими судьями в Вестминстере со дня Пасхи, через пятнадцать дней, для ответа Уильяму Бертону по иску о том, чтобы он выплатил ему двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он говорит, и выслушал его решение по его многочисленным проступкам. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, двенадцатого февраля в двадцать восьмой год нашего правления.
У Чарльза Лонга, о котором идет речь, нет ничего в моем округе, на основании чего его имущество может быть арестовано.
ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Мы повелеваем вам забрать Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, если он находится в вашем округе, и содержать его в безопасности, чтобы вы могли доставить его тело к нашим судьям в Вестминстере со дня Пасхи через пять недель для ответа Уильяму Бертону, джентльмену, на прошение о выплате ему двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он говорит: и после этого вы возвратили нашим судьям в Вестминстере, что у вышеупомянутого Карла нет ничего в нашем округе, на основании чего он мог бы быть арестован. И имейте у вас тогда там этот приказ. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, шестнадцатого апреля в двадцать восьмой год нашего правления.
Упомянутый здесь Чарльз Лонг не обнаружен в моем регионе.
Георг II, милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Беркшира – приветствие. Мы повелеваем вам взять Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, если он находится в вашем округе, и содержать его в безопасности, чтобы вы могли доставить его тело к нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Святой Троицы, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на просьбу о выплате ему двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он говорит: и в связи с чем наш шериф Оксфордшира в некий день, уже прошедший, представил нашим судьям в Вестминстере, что вышеупомянутый Карл не найден в своем округе; и в связи с этим в нашем упомянутом суде засвидетельствовано, что вышеупомянутый Карл скрывается, бродит и бегает по вашему графству. И приготовьте для вас этот приказ. Свидетельствует сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, седьмого мая, в двадцать восьмой год нашего правления.
На основании этого предписания, выданного мне, я принял тело нижестоящего Чарльза Лонга; тело это я приготовил к отправке в назначенный день и в назначенное место, как предписано мне этим предписанием.
Или, после возврата Non est inventus по первому Capias , истец может подать иск против Alias и Pluries, а затем перейти к Outlaws; таким образом:
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Повелеваю вам, как и прежде мы повелевали вам, взять Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, если он находится в вашем округе, и содержать его в безопасности, чтобы вы могли доставить его тело к нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Святой Троицы, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на просьбу вернуть ему двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он говорит. И приготовьте для вас этот приказ. Свидетель сэр Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, седьмого мая, в двадцать восьмой год нашего правления.
«Чарльз Лонг, упомянутый здесь, не находится в моем округе.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира, приветствую. Повелеваю вам, как мы уже не раз повелевали вам, взять Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, если он находится в вашем округе, и обеспечить его сохранность, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере, со дня Святой Троицы через три недели, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на просьбу о выплате ему двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он утверждает. И принесите вам тогда этот приказ. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, тринадцатого мая, в двадцать восьмой год нашего правления.
«Чарльз Лонг, упомянутый здесь, не находится в моем округе.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Мы повелеваем вам вызвать Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, из одного окружного суда в другой, пока, согласно законам и обычаям нашего королевства Англии, он не будет объявлен вне закона, если он не явится. А если он явится, то заберите его и позаботьтесь о его сохранности, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Дня всех усопших, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на прошение о выплате ему двухсот фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он утверждает. И после этого вы должны были обратиться к нашим судьям в Вестминстере, со дня Святой Троицы, через три недели, сообщить, что он не находится в вашем округе. И предъявите вам этот приказ. Свидетель – рыцарь сэр Джон Уиллес, в Вестминстере, восемнадцатого июня, в двадцать восьмой год нашего правления.
«На основании настоящего предписания, направленного мне, в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, в графстве Оксфорд, в четверг, двадцать первого июня, двадцать девятого года правления лорда-короля, о котором здесь говорится, названный Чарльз Лонг был вызван в первый раз и не явился: и в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, о котором здесь говорится, в четверг, двадцать четвертого июля, того же года, названный Чарльз Лонг был вызван во второй раз и не явился: и в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, о котором здесь говорится, в четверг, двадцать первого августа, того же года, названный Чарльз Лонг был вызван в третий раз и не явился; и в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, о котором здесь говорится, в четверг, восемнадцатого сентября, того же года, названный Чарльз Лонг был вызван в четвертый раз и не явился: и в мой окружной суд, состоявшийся в Оксфорде, о котором здесь говорится, в четверг, шестнадцатого октября, того же года, вышеупомянутый Чарльз Лонг был вызван в пятый раз и не явился; поэтому вышеупомянутый Чарльз Лонг, по решению коронеров вышеупомянутого лорда-короля, графства, указанного выше, согласно закону и обычаю королевства Англии, объявлен вне закона.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей, король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Поскольку нашим указом мы недавно повелели вам, чтобы вы вызвали Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, из одного окружного суда в другой, пока, согласно законам и обычаям нашего королевства Англии, он не будет объявлен вне закона, если он не явится; а если он явится, то чтобы вы задержали его и обеспечили его сохранность, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Дня всех усопших, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмену, на иск о том, чтобы он выплатил ему двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, как он говорит: Поэтому мы повелеваем вам в силу статута, изданного и предоставленного в тридцать первый год правления госпожи Елизаветы, покойной королевы Англии, чтобы вы распорядились о провозглашении вышеупомянутого Чарльза Лонга в течение трех дней Согласно форме этого статута (о чём будет объявлено у или около самых обычных дверей церкви прихода, где он проживает), он должен явиться к вам, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере в указанный день для ответа вышеупомянутому Уильяму Бертону по вышеуказанному иску. И приготовьте для вас этот приказ. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, восемнадцатого июня, в двадцать восьмой год нашего правления.
«На основании этого предписания, направленного мне, в суде моего графства, состоявшемся в Оксфорде, в графстве Оксфорд, в четверг, двадцать шестого июня, в двадцать девятый год правления лорда-короля, о котором говорится в письме, я повелел провозгласить его в первый раз; и на всеобщих четвертных сессиях мира, состоявшихся в Оксфорде, о котором говорится в письме, во вторник, пятнадцатого июля, того же года, я повелел провозгласить его во второй раз; и у самых обычных дверей церкви Берфорда, о котором говорится в письме, в воскресенье, третьего августа того же года, сразу после богослужения, по крайней мере за месяц до того, как о котором говорится в письме, Чарльз Лонг должен явиться ко мне в пятый раз, я повелел провозгласить его в третий раз, что означенный Чарльз Лонг должен явиться ко мне, как мне повелено в письме.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Беркшира – приветствие. Мы повелеваем вам, чтобы вы, не упуская ни малейшего повода для нарушения свободы нашего графства, взяли Чарльза Лонга, ранее жившего в Берфорде, графство Оксфорд, джентльмена (объявленного вне закона в указанном графстве Оксфорд в четверг, шестнадцатого октября прошлого года, по иску Уильяма Бертона, джентльмена, о долге, как вышеупомянутый шериф Оксфордшира вернул нашим судьям в Вестминстере на следующий день после Дня всех усопших), если упомянутый Чарльз Лонг находится в вашем округе; и сохраните его в безопасности, чтобы вы могли представить его тело нашим судьям в Вестминстере со дня святого Мартина через пятнадцать дней, чтобы вы могли сделать и получить то, что наш суд рассмотрит в отношении него по этому делу. Свидетель сэр Джон Уиллес, рыцарь, в Вестминстере, шестого ноября. в двадцать девятом году нашего правления.
«На основании данного мне распоряжения я принял тело Чарльза Лонга, поименованного ниже; тело я приготовлю к отправке в назначенный день и в назначенное место, как предписано мне данным распоряжением.
§ 3.1. Билль о Миддлсексе и решение по нему в суде королевской скамьи.
"Миддлсекс,
а именно.} Шерифу приказано задержать Чарльза Лонга, ранее жившего в Берфорде в графстве Оксфорд, если его удастся найти в его округе, и обеспечить его сохранность, с тем чтобы тело его было доставлено к лорду-королю в Вестминстере в среду, следующую за пятнадцатью днями Пасхи, для ответа Уильяму Бертону, джентльмены, по иску о нарушении владения: [ а также на счет вышеупомянутого Уильяма против вышеупомянутого Карла на двести фунтов долга, согласно обычаю двора вышеупомянутого лорда-короля, который должен быть представлен самому королю;] и чтобы тогда он имел там это предписание.
«Чарльз Лонг, упомянутый здесь, не находится в моем округе.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Беркшира – приветствие. Поскольку мы недавно приказали нашему шерифу Мидлсекса задержать Чарльза Лонга, ранее из Берфорда в графстве Оксфорд, если он будет найден в его бальи, и обеспечить его безопасность, чтобы он мог явиться к нам в Вестминстер в определенный день, уже прошедший, для ответа Уильяму Бертону, джентльмену, по иску о нарушении владения; [ а также на счет, предъявленный вышеупомянутым Уильямом вышеупомянутому Карлу, на двести фунтов долга, согласно обычаю нашего суда, представленному нам;] и наш вышеупомянутый шериф Мидлсекса в тот день сообщил нам, что вышеупомянутый Карл не был найден в своем бальи; после чего от имени вышеупомянутого Уильяма в нашем суде перед нами достаточно засвидетельствовано, что вышеупомянутый Карл скрывается и бродит в вашем графство: Поэтому мы повелеваем вам, чтобы вы взяли его, если он найдется в вашем округе, и сохранили его в безопасности, так чтобы вы могли доставить его тело к нам в Вестминстер во вторник, следующий за пятью неделями Пасхи, для ответа вышеупомянутому Вильгельму по вышеупомянутому иску [и законопроекту]; и есть ли у вас там тогда этот приказ? Свидетель сэр Дадли Райдер, рыцарь, в Вестминстере, восемнадцатого апреля, в двадцать восьмой год нашего правления.
«На основании данного мне распоряжения я принял тело Чарльза Лонга, поименованного ниже; тело я приготовлю к отправке в назначенный день и в назначенное место, как предписано мне данным распоряжением.
§ 4. Приказ Quo Minus в казначействе.
«ГЕОРГ, второй милостью Божьей, король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Беркшира – приветствие. Мы повелеваем вам, чтобы вы не пренебрегли ни по какой причине свободой вашего графства, но чтобы вы вошли в него и взяли Чарльза Лонга, ранее из Берфорда в графстве Оксфорд, джентльмена, где бы он ни находился в вашем округе, и обеспечили его сохранность, чтобы вы могли доставить его тело к баронам нашего казначейства в Вестминстере на следующий день после Святой Троицы, чтобы ответить Уильяму Бертону, нашему должнику, на его иск, требуя, чтобы он выплатил ему двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает, тем самым лишившись возможности выплатить нам долги, которые он должен нам в нашем упомянутом казначействе, поскольку, по его словам, он может разумно доказать, что должен их выплатить; и приготовьте для вас этот приказ. Свидетель – сэр Томас Паркер, рыцарь, в Вестминстере, шестого числа . мая, в двадцать восьмой год нашего правления.
«На основании этого предписания, направленного мне, я принял тело Чарльза Лонга, поименованного ниже; я подготовил его перед баронами, поименованными ниже, как мне было приказано».
§ 5. Особый залог; об аресте обвиняемого в соответствии с Testatum Capias , на странице xiv.
Да будет известно всем людям настоящим документом, что мы, Чарльз Лонг из Берфорда в графстве Оксфорд, джентльмен, Питер Хамонд из Бикса в указанном графстве, йомен, и Эдвард Томлинсон из Вудстока в указанном графстве, трактирщик, крепко обязуемся перед Кристофером Джонсом, эсквайром, шерифом графства Беркс, в четырехстах фунтах законной валюты Великобритании, подлежащих уплате указанному шерифу или его определенному поверенному, душеприказчикам, администраторам или правопреемникам; за такую уплату добросовестно и честно мы обязуемся сами и каждый из нас за всех и целиком, наших и каждого из наших наследников, душеприказчиков и администраторов, крепко настоящим документом, скрепленным нашими печатями. Датировано пятнадцатым днем мая двадцать восьмого года правления нашего государя Георга II, милостью Божией короля Великобритании, Франции и Ирландии, защитника веры и так далее, и в год Господа нашего тысяча семьсот пятьдесят пятый.
Условие этого обязательства таково, что если вышеупомянутый Чарльз Лонг явится перед судьями нашего суверена господина короля в Вестминстере на следующий день после Святой Троицы, чтобы ответить Уильяму Бертону, джентльмены, на иск о долге в двести фунтов, тогда это обязательство будет недействительным и не имеющим силы, или же останется и будет иметь полную силу и достоинство.
Запечатано и доставлено, предварительно
должным образом проштамповано, в присутствии
Генри Шоу.
Тимоти Гриффит. Чарльз Лонг. (LS)
Питер Хамонд. (LS)
Эдвард Томлинсон. (LS)
Вы, Чарльз Лонг, признаете себя должным истцу четыреста фунтов, а вы, Джон Роуз и Питер Хамонд, по отдельности признаете себя должными тому же лицу сумму в двести фунтов каждый, которая должна быть наложена на ваше имущество и движимое имущество, земли и поместья, при условии , что, если ответчик будет осужден по этому иску, он должен будет выплатить присужденную сумму или явиться заключенным во Флит за то же самое; а если он этого не сделает, вы, Джон Роуз и Питер Хамонд, обязуетесь сделать это за него,
Тринити-Терм, 28 Гео. II.
Беркс,
а именно.} По завещательному листу ( Testatum capias) против Чарльза Лонга, ранее жившего в Берфорде в графстве Оксфорд, джентльмена, подлежащему возврату на следующий день после Святой Троицы, по иску Уильяма Бертона о признании его виновным в уплате долга в размере двухсот фунтов;
Залог составляет,
Джон Роуз из Уитни в графстве Оксфорд, эсквайр. Питер Хамонд из Бикса в том же графстве, йомен.
Ричард Прайс, адвокат
ответчика.}
Сама сторона – 400 фунтов стерлингов.
Залог за каждого – 200 фунтов стерлингов.
Принято и подтверждено двадцать восьмого дня мая, в год от Рождества Христова тысяча семьсот пятьдесят пятый, de bene esse , передо мной,
Роберт Гроув,
один из членов комиссии.
§ 6. Запись, удаленная по иску об ошибке.
Господин король передал во владение своему верному и возлюбленному сэру Джону Уиллесу, рыцарю, свой указ, заключенный в следующих словах: ГЕОРГ второй по милости Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и так далее; нашему верному и возлюбленному сэру Джону Уиллесу, рыцарю, приветствие. Поскольку в протокол и процесс, а также в вынесении решения по иску, который был в нашем суде перед вами и вашими коллегами, нашими судьями, по нашему приказу между Уильямом Бертоном, джентльменом, и Чарльзом Лонгом, ранее жившим в Берфорде в графстве Оксфорд, джентльменом, по определенному долгу в двести фунтов, который упомянутый Уильям требует от упомянутого Чарльза, была допущена явная ошибка, к большому ущербу для него, упомянутого Уильяма, как нам стало известно из его жалобы: мы, желая, чтобы ошибка, если таковая имеется, была исправлена должным образом, и чтобы полное и быстрое правосудие было совершено в отношении сторон, упомянутых выше в этом отношении, повелеваем вам, чтобы, если решение по нему будет вынесено, то за вашей печатью вы четко и открыто отправили запись и процесс вышеупомянутой жалобы со всеми касающимися их вещами, а также этот приказ; так что мы можем иметь их со дня Пасхи через пятнадцать дней, где бы мы тогда ни находились в Англии: чтобы, ознакомившись с вышеупомянутыми записями и процедурой, мы могли распорядиться о том, чтобы для исправления этой ошибки было сделано то, что по праву и в соответствии с законами и обычаями нашего королевства Англии должно быть сделано. Свидетельствуем сами в Вестминстере, двенадцатого февраля, в двадцать девятый год нашего правления.
Запись и процесс, о которых говорится в вышеупомянутом приказе, изложены следующим образом:
Дело в Вестминстере перед сэром Джоном Уиллесом, рыцарем, и его братьями, судьями королевской скамьи в Вестминстере, от имени Святой Троицы, в двадцать восьмой год правления лорда Георга II, милостью Божьей короля Великобритании, Франции и Ирландии, защитника веры и т. д.
Оксон.
а именно.} Чарльз Лонг, ранее житель Берфорда в вышеупомянутом графстве, джентльмен, был вызван для ответа Уильяму Бертону из Ярнтона в указанном графстве, джентльмену, по иску о том, чтобы он выплатил ему двести фунтов, которые он ему должен и несправедливо удерживает [как он утверждает]. И после этого упомянутый Уильям, через своего адвоката Томаса Гофа, жалуется, что, поскольку первого декабря, в год господа нашего тысяча семьсот пятьдесят четвертый, в Банбери в этом графстве, упомянутый Карл своим обязательным письмом признал себя обязанным упомянутому Уильяму на указанную сумму в двести фунтов законных денег Великобритании, подлежащую выплате упомянутому Уильяму всякий раз, когда от упомянутого Чарльза ее потребуют; тем не менее упомянутый Чарльз (хотя его часто требовали) не выплатил упомянутому Уильяму указанную сумму в двести фунтов, ни какую-либо ее часть, но до сих пор вообще отказался и все еще отказывается выплатить ее; поэтому он заявляет, что он пострадал и имеет ущерб на сумму в десять фунтов: и вслед за этим он подает иск [и представляет веские доказательства]. И он представляет в суд указанное выше обязательное письмо; которое подтверждает указанный долг в указанной форме; дата его — день и год, указанные выше. Ивышеупомянутый Чарльз, через Ричарда Принса, своего адвоката, приходит и защищает от силы и оскорбления, когда [и где это будет ему надлежит], и требует предоставления указанного письменного объяснения в обязательном порядке, и оно зачитывается ему [в вышеуказанной форме;] он равным образом требует предоставления объяснения относительно условий указанного письменного объяснения, и оно зачитывается ему в следующих словах; «Условие настоящего обязательства таково, что если вышеупомянутый Чарльз Лонг, его наследники, душеприказчики и администраторы, и каждый из них, будут и будут делать время от времени, и всегда в дальнейшем, добросовестно и добросовестно соблюдать, повиноваться, соблюдать, исполнять и соблюдать решение, арбитраж, приказ, правило, решение, окончательный результат и определение Дэвида Стайлза, из Вудстока в указанном графстве, клерка, и Генри Бэкона, из Вудстока, вышеупомянутого джентльмена, (арбитров, назначенных и выбранных между упомянутым Чарльзом Лонгом и вышеупомянутым Уильямом Бертоном, для арбитража, присуждения, приказа, правила, суда и вынесения решений по всем и всяким искам, причинам иска, искам, жалобам, долгам, обязанностям, расчетам, счетам, спорам, нарушениям границ и требованиям, которые были, были, движимы или зависели, или которые могли быть, движимы или зависели между упомянутыми сторонами по любому вопросу, причине или вещь, от начала мира до дня даты настоящего), которое указанные арбитры составят и опубликуют, в помещении или в письменной форме за своими подписями и печатями, или иным образом устно, в присутствии двух заслуживающих доверия свидетелей, не позднее первого января месяца, следующего за датой настоящего; в таком случае это обязательство становится недействительным и не имеющим силы, или же остается в полной силе и достоинстве».
После прочтения и выслушивания этого , упомянутый Карл просит разрешения изложить это здесь до октавы Святой Троицы; и это ему дано. Тот же день дается упомянутому Уильяму Бертону здесь и т. д. В каковой день, а именно, в октаву Святой Троицы, сюда прибывают как упомянутый Уильям Бертон, так и упомянутый Чарльз Лонг через своих вышеупомянутых поверенных: и вслед за этим упомянутый Уильям просит, чтобы упомянутый Чарльз мог ответить на его приказ и пункт иска, упомянутые выше. И вышеупомянутый Карл защищает силу и оскорбление, когда и т. д. и говорит, что упомянутый Уильям не должен иметь или поддерживать свой упомянутый иск против него; поскольку он утверждает, что вышеупомянутые Дэвид Стайлз и Генри Бэкон, арбитры, упомянутые ранее в упомянутом условии, не выносили никакого такого решения, арбитража, распоряжения, правила, решения, окончательного решения или определения в отношении или в помещениях, указанных выше в упомянутом условии, не позднее первого января, в упомянутом условии, согласно форме и последствиям упомянутого условия: и это он готов проверить. Поэтому он просит вынести решение, должен ли упомянутый Уильям иметь или поддерживать свой упомянутый иск против него; [и чтобы он мог прекратить его без какого-либо судебного разбирательства.] Ивышеупомянутый Уильям говорит, что по любому поводу, на который ссылался вышеупомянутый Карл в своем ходатайстве, ему не должно быть запрещено иметь его упомянутый иск против него; потому что он говорит, что после того, как указанная письменная форма стала обязательной, и до указанного первого января, а именно, двадцать шестого декабря в указанном году, в вышеупомянутом Банбери, в присутствии двух заслуживающих доверия свидетелей, а именно Джона Дью из Чарльбери, в вышеупомянутом графстве, и Ричарда Морриса из Уитема, в графстве Беркс, указанные арбитры взяли на себя обязанность по вынесению арбитражного решения, приказу, правилу суждения, окончательному решению и определению, указанным выше, и в помещениях, указанных в вышеупомянутом условии; и тогда и там вынесли и опубликовали свое решение устно в следующей манере и форме, а именно: Упомянутые арбитры постановили, постановили и распорядились, чтобы он, упомянутый Чарльз Лонг, немедленно выплатил упомянутому Уильяму Бертону сумму в семьдесят пять фунтов, и чтобы после этого все разногласия между ними на момент придания обязательности упомянутому письменному заявлению окончательно прекратились и были разрешены. И упомянутый Уильям далее говорит, что хотя он впоследствии, а именно шестого января, в год Господень тысяча семьсот пятьдесят пятый, в вышеупомянутом Банбери, потребовал от упомянутого Карла выплатить ему, упомянутому Уильяму, упомянутые семьдесят пять фунтов, тем не менее (заявляя, что упомянутый Карл не выполнил, не подчинился, не соблюдал, не исполнил и не выполнил какую-либо часть упомянутого решения, которое упомянутый Чарльз должен был выполнить, соблюдать, исполнять и выполнять), в качестве дополнительного возражения в настоящем документе он заявляет, что упомянутый Чарльз упомянутые семьдесят пять фунтов упомянутому Уильяму до сих пор не выплатил, и это он готов подтвердить. Поэтому он просит о судебном решении и взыскании с него вышеупомянутого долга вместе с убытками, причиненными удержанием указанного долга, в пользу присужденного ему и т. д. Ивышеупомянутый Карл говорит, что вышеупомянутое заявление, поданное им упомянутым Уильямом в порядке и форме, указанных выше в его ответе, и предмет в нем содержащийся, никоим образом не являются достаточными по закону для того, чтобы упомянутый Уильям имел или поддерживал свой вышеупомянутый иск против него упомянутого Карла; на что упомянутый Карл не имеет никакой необходимости, и он не обязан по закону страны каким-либо образом отвечать: и это он готов проверить. Поэтому, за отсутствием достаточного ответа в этом отношении, упомянутый Карл, как сказано выше, молит о судебном решении и о том, чтобы вышеупомянутый Уильям был лишен возможности иметь свой вышеупомянутый иск против него и т. д. И упомянутый Карл в соответствии с формой статута в этом случае составлен и предоставлен, представляет суду здесь следующие причины возражения; а именно, что из вышеупомянутого повторения не следует, что указанные арбитры вынесли то же самое решение в присутствии двух заслуживающих доверия свидетелей в указанный первый день января или ранее, как им следовало бы сделать, согласно форме и последствиям вышеупомянутого условия; и что вышеупомянутое повторение неопределенно, недостаточно и не имеет формы. И вышеупомянутый Вильгельм говорит, что заявление, сделанное им указанным Вильгельмом в порядке и форме, указанных выше в его повторении, и изложенный в нем предмет являются достаточными и достаточными по закону для того, чтобы указанный Вильгельм имел и поддерживал указанный иск против указанного Карла; который был упомянутым заявлением, и вопрос в нем содержащийся, упомянутый Уильям готов проверить и доказать, как суд присудит: и поскольку вышеупомянутый Чарльз не ответил на это заявление, и он до сих пор каким-либо образом не отрицал его, упомянутый Уильям, как и прежде, просит, чтобы его вышеупомянутый долг, вместе с его убытками, причиненными задержкой этого долга, был присужден ему и т. д. И поскольку судьи здесь совещаются сами по себе и в помещении, прежде чем они вынесут решение по этому вопросу, в связи с этим вышеупомянутым сторонам дается день до завтрашнего дня Всех Святых, чтобы выслушать их решение по этому вопросу, ибо упомянутые судьи здесь еще не извещены об этом. В этот день сюда прибудут как упомянутый Чарльз, так и упомянутый Уильям, через своих упомянутых адвокатов; и поскольку вышеупомянутые судьи здесь дополнительно согласуют свои действия относительно помещения, прежде чем вынести решение, вышеупомянутым сторонам предоставляется еще один день до октавы святого Илари для вынесения решения по этому делу, поскольку вышеупомянутые судьи здесь еще не были уведомлены о нем. В этот день сюда прибудут также вышеупомянутый Уильям Бертон и вышеупомянутый Чарльз Лонг со своими адвокатами. Поэтому, поскольку запись и вышеупомянутые вопросы были рассмотрены, а судьи здесь полностью поняли их, и все и в отдельности предпосылки были исследованы, и по ним было проведено зрелое обсуждение; поскольку указанным судьям здесь кажется, что упомянутый Уильям Бертон ранее в своем ответе защищал и что содержащиеся в нем вопросы недостаточны с точки зрения закона для того, чтобы иметь и поддерживать иск вышеупомянутого Уильяма против вышеупомянутого Карла; поэтому считается , что вышеупомянутый Уильям ничего не получает по своему вышеупомянутому приказу, но что он и его поручители обвинения, а именно Джон Доу и Ричард Роу, будут снисходительны к его ложной жалобе; и что вышеупомянутый Карл должен уйти из этого без дня и т. д.
Затем , а именно, в среду, через пятнадцать дней после Пасхи, в тот же самый срок, к лорду-королю в Вестминстере приходит вышеупомянутый Уильям Бертон через своего адвоката Питера Мэнверинга и говорит, что в вышеупомянутых записи и процессе, а также в вынесении решения по вышеупомянутой жалобе, явно допущена ошибка в следующем: а именно, что вышеупомянутое решение было вынесено в форме, указанной выше, в пользу Чарльза Лонга против вышеупомянутого Уильяма Бертона, где по закону страны решение должно было быть вынесено в пользу Уильяма Бертона против вышеупомянутого Чарльза Лонга, с тем чтобы он предстал перед вышеупомянутым лордом-королем, чтобы заслушать протокол и вышеупомянутый процесс; и ему предоставлено: по которому вышеупомянутому шерифу повелевается, чтобы он через добрых [и законных людей его бальивика] дал знать вышеупомянутому Чарльзу Лонгу, чтобы он явился перед лордом-королем со дня Пасхи через пять недель, где бы [он тогда ни находился в Англии], для заслушивания протокола и вышеупомянутого процесса, если [случится, что в него вмешается какая-либо ошибка;] и далее [сделать и получить то, что суд лорда-короля рассмотрит по этому поводу]. В тот же день вышеупомянутому Уильяму Бертону дается. В этот день к лорду-королю в Вестминстер прибыл вышеупомянутый Уильям Бертон со своим вышеупомянутым поверенным; и шериф сообщил, что на основании вышеупомянутого предписания, ему направленного, он дал знать вышеупомянутому Чарльзу Лонгу, что он должен явиться к лорду-королю в указанное время, содержащееся в вышеупомянутом предписании, содержащемся Джоном Деном и Ричардом Феном, хорошо и т. д.; как ему было предписано тем же предписанием; в котором говорилось, что Чарльз Лонг, согласно предупреждению, данному ему по этому поводу, прибыл сюда со своим поверенным Томасом Уэббом. После чего упомянутый Вильгельм заявляет, что в вышеупомянутых записи и процессе, а также в вынесении вышеупомянутого решения, явно допущена ошибка, ссылаясь на вышеупомянутую ошибку, допущенную им в вышеупомянутой форме, и молит, чтобы вышеупомянутое решение за вышеупомянутую ошибку и другие, в вышеупомянутой записи и процессе, были отменены, аннулированы и полностью признаны недействительными, и чтобы упомянутый Карл мог вернуться к вышеупомянутым ошибкам, и чтобы суд упомянутого господина короля здесь мог приступить к проверке как вышеупомянутой записи и процесса, так и вопроса, упомянутого выше, на предмет указанной ошибки. И вышеупомянутый Карл утверждает, что ни в вышеупомянутых протоколе и процессе, ни в вынесении вышеупомянутого решения нет ни единой ошибки; и он также просит, чтобы суд вышеупомянутого господина короля приступил к проверке как вышеупомянутых протокола и процесса, так и вышеупомянутых вопросов на предмет выявленных ошибок. И посколькуСуд лорда-короля здесь еще не уведомлен о том, какое решение вынести по этому делу и относительно этого помещения, поэтому вышеупомянутым сторонам дается день до утра Святой Троицы, чтобы явиться перед лордом-королем, где бы он ни находился в Англии, для вынесения ими решения по этому делу и относительно этого помещения, поскольку суд лорда-короля здесь еще не уведомлен об этом. В этот день к лорду-королю в Вестминстер явились вышеупомянутые стороны в сопровождении своих адвокатов. После чего , а также вышеупомянутые запись и процесс, и вынесенное по ним решение, поскольку вопросы, указанные выше упомянутым Вильгельмом, за ошибку назначены, были увидены, и судом лорда-короля здесь полностью поняты, и зрелое обсуждение в связи с этим имело место, поскольку суду лорда-короля здесь представляется, что в записи и процессе, указанных выше, а также в вынесении вышеупомянутого решения, явно допущена ошибка, поэтому считается , что вышеупомянутое решение, за указанную ошибку, и другое, в записи и процессе, указанных выше, должно быть отменено, аннулировано и полностью ни за что не принято во внимание. и чтобы вышеупомянутый Вильгельм взыскал с вышеупомянутого Карла его долг, а также пятьдесят фунтов за ущерб, понесенный им в связи с удержанием указанного долга, а также за судебные издержки и расходы, понесенные им в связи с его иском по этому делу, с согласия вышеупомянутого Вильгельма, суд которого здесь вынес решение. И вышеупомянутый Карл в милосердии.
§ 7. Процесс исполнения.
Георг II, милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т.д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Повелеваем вам взять Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, если он находится в вашем округе, и обеспечить его сохранность, чтобы через три недели со дня Святой Троицы, где бы мы ни находились в Англии, вы могли бы иметь его тело перед нами, чтобы удовлетворить Уильяма Бертона за двести фунтов долга, которые вышеупомянутый Уильям Бертон недавно взыскал с него в нашем суде, а также пятьдесят фунтов, которые были присуждены вышеупомянутым Уильямом Бертоном в нашем суде, за ущерб, понесенный им в связи с удержанием вышеупомянутого долга, а также за судебные издержки и обвинения, предъявленные ему в связи с его иском, в котором вышеупомянутый Чарльз Лонг признан виновным, как это, как нам известно, зафиксировано в документах; и предъявите вам к сведению этот приказ. Свидетель сэр Томас Денисон,2 рыцаря, в Вестминстере, девятнадцатого июня двадцать девятого года нашего правления.
На основании этого предписания, мне направленного, я принял тело Чарльза Лонга, поименованного ниже; тело это я приготовил перед господином королем в Вестминстере в день, указанный ниже, как мне было приказано.
Георг, второй милостью Божьей король Великобритании, Франции и Ирландии, защитник веры и т. д.; шерифу Оксфордшира – приветствие. Мы повелеваем вам, чтобы из имущества и движимого имущества, находящегося в вашем бейливике, Чарльза Лонга, ранее из Берфорда, джентльмена, вы потребовали взыскать двести фунтов долга, которые Уильям Бертон недавно в нашем суде перед нами в Вестминстере взыскал с него, а также пятьдесят фунтов, которые были присуждены в нашем суде перед нами упомянутому Уильяму, в качестве возмещения убытков, которые он понес, как в связи с удержанием его упомянутого долга, так и в качестве издержек и обвинений, которые он был наложен на него в связи с его иском по этому делу, в котором упомянутый Чарльз Лонг признан виновным, как это, как нам представляется, записано; и чтобы эти деньги были у нас в течение трех недель со дня Святой Троицы, где бы мы тогда ни находились в Англии, чтобы мы выплатили упомянутому Уильяму его долг и убытки, указанные выше; и чтобы там же был этот приказ. Свидетельствует сэр Томас Денисон, рыцарь, в Вестминстере, девятнадцатого июня, в двадцать девятый год нашего правления.
На основании настоящего предписания, направленного мне, я распорядился извлечь из имущества и движимого имущества Чарльза Лонга, указанного в документе, двести пятьдесят фунтов; эти деньги я представил лорду-королю в Вестминстере в день, указанный в документе, как мне было приказано.
КОНЕЦ.
________________________________________
ПРИМЕЧАНИЯ

1. Обратите внимание, что § 3 и § 4 представляют собой обычный метод процесса, используемый для принудительной явки в суды королевской скамьи и казначейства; в этом отношении практика этих судов принципиально отличается от практики судов общей юрисдикции: последующие этапы разбирательства во всех них почти одинаковы. 2. Старший судья puisnè: поскольку на этот срок нет главного судьи.

Род Воробьёва
Вся информация на этом сайте предназначена только для рода Воробьёвых и их Союзников,
использование представленой информацией на этом сайте третьими лицами строго запрещена.
Все права защищены в Священном Доверии в соответствии с Заветом
под Истинным Божественным Создателем и Творцом